home | frameset   FFS | R. Lipczuk | D. Bunčić

An on-line hypertext bibliography on false friends

based on Ryszard Lipczuk's printed bibliography (Lipczuk 2000), realized by Daniel Bunčić in 2003, continuously updated with a little help from our true friends.

 

Akulenko 1961: V. V. Akulenko. English-Russian and Russian-English dictionary of misleading words. Moskva 1961.

Akulenko 1969a: Валерий Викторович Акуленко. "Ложные друзья переводчика" в русском и английском языках. // Русский язык за рубежом 3, 60 ff.

Akulenko 1969b: Валерий Викторович Акуленко. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". Москва 1969.

Akulenko 1972: Валерий Викторович Акуленко. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харков 1972.

Akulenko et al. 1969: V. V. Akulenko, C. Ju. Komisarčik, R. V. Pogorelova, V. A. Jucht. English-Russian and Russian-English dictionary of misleading words. Moskva 1969.

Alfes 1985: Leonhard Alfes. Falsche und halbehrliche Freunde: Ein Problem der Wortschatzdidaktik. // Englisch 20 (1985), 140-145.

Aljaksandrau/Mycyk 2003: Сяржук Аляксандраў, Галіна Мыцык. Сугучныя словы. // Idem. Гавары са мной па-беларуску: Базавы курс клясычнае беларускае мовы. 2003.

Alsen 2002: Christian Alsen. Review: "Falsche Freunde" des Slavisten. // Xięga.de, <http://xiega.de/katalog/divers.html>.

Altrocci 1935: Rudolf Altrocci. Deceptive cognates: Italian-English and English-Italian. Chicago 1935.

Alvermann 1994: Andrea Alvermann. Internationalismen: Neue Perspektiven für den Fremdsprachenunterricht. // Informationen Deutsch als Fremdsprache 1 (1994), 84-95.

Anderson 1938: James Gauchez Anderson. Le mot juste: A dictionary of English and French homonyms. Ed. L. C. Harmer. New York 1938 (11932).

Andreeskaja/Levenstern 1978: Л. С. Андрееская, Т. С. Левенстерн. Предупреждение ошибок в речи учащихся. Москва 1978.

Atanasijević/Kostić 1997: I. Atanasijević, E. Kostić. Межъязыковая омонимия: проект словаря. // IV Международный симпозиум: Сопоставительные и сравнительные исследования русского и других языков: Доклады (Белград-Нови Сад, 8-10 октября 1996 г.). Ed. Б. Станкович. Београд 1997; 351-355.

Baciocha 1995: Agnieszka Baciocha. "Falsche Freunde des Übersetzers" als Quelle der Fehler: Fehleranalyse anhand des Deutsch-polnischen Handwörterbuches von Jan Chodera und Stefan Kubica: Buchstaben von L bis Z: Substantive. Unpublished MA thesis, Szczecin 1995.

Bahbouh 1975: C. Bahbouh. Mezijazyková homonymia. // Jazykovedne aktuality 3 (1975).

Balalykina 1991: Эмилия А. Балалыкина. Роль межъязыковой паронимии в сопоставительном описании и изучении русского языка (на материале русского и польского языков). // Русский язык за рубежом 1991, 54-58.

Balalykina 1995: Эмилия А. Балалыкина. О словах с противоположными значениями в русском и польском языках. // Innerslavischer und slavisch-deutscher Sprachvergleich. Eds. Herbert Jelitte, Tat'jana P. Troškina. Frankfurt am Main et al. 1995 (= Beiträge zur Slavistik, 27), 211-218.

Balcerzan 1977: Edward Balcerzan. Pisarze polscy o sztuce przekładu. Poznań 1977.

Baldinger 1981: Kurt Baldinger. Stupide bei Rabelais: Faux amis in der Übersetzung. // Europäische Mehrsprachigkeit: Festschrift für Mario Wandruszka. Tübingen 1981, 349-358.

Barakova 1988: П. Баракова. За българско-сърбохърватските апроксимати. // Съпоставително езикознание 1988.4-5, 51-58.

Barnickel 1990a: Klaus-Dieter Barnickel. Trügerische Verwandte: Überlegungen zu einem vergleichenden Fehlerwörterbuch Deutsch–Englisch. // Erlanger Anglistik und Amerikanistik in Vergangenheit und Gegenwart. Eds. U. Bertram, D. Petzold (= Erlanger Forschungen, Reihe A, Bd. 52), 153-174.

Barnickel 1990b: Klaus-Dieter Barnickel. Überlegungen zu einer Erweiterung des false friends-Begriffs. // New departures in contrastive linguistics = Neue Ansätze in der kontrastiven Linguistik: proceedings of the conference held at the Leopold-Franzens-University of Innsbruck, Austria, 10–12 May 1991. Eds. Christian Mair, Manfred Markus. Vol. 1. Innsbruck 1990.

Barnickel 1992: Klaus-Dieter Barnickel. Falsche Freunde: Ein vergleichendes Wörterbuch Deutsch–Englisch. Heidelberg 1992.

Barrera-Vidal 1987: Albert Barrera-Vidal. Est-ce correct? Des faux amis aux frères. // Praxis des neusprachlichen Unterrichts 34, 299-301.

Basaj 1982: Mieczysław Basaj. Ekwiwalencja tłumaczeniowa frazeologizmów (na przykładzie języka czeskiego i polskiego). // Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej. Ed. Mieczysław Basaj, D. Rytel. Wrocław 1982, 157-167.

Bazassyova 1992: Klara Bazassyova. Die Koexistenz einheimischer und internationaler lexikalischer Einheiten als Abbild der kulturellen und politischen Strömungen. // Aufbau, Entwicklung und Struktur des Wortschatzes in den europäischen Sprachen. Ed. B. Panzer. Frankfurt am Main 1992, 48-57.

Bédarida 1948: Henri Bédarida. Les faux amis: Pièges à traducteurs. // Les langues néo-latines 43, 27-30.

Bednarz 1999: Maria Bednarz. Гомогенна та словотвiрна мiжмовна омонiмiя в української та польської мовах. (Paper at the conference Konfrontacja języków słowiańskich na poziomie leksyki, słowotwórstwa i składni, 21 to 22 May 1999 in Sosnowiec, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej.)

Bednaž 1999a: М. Беднаж. Запозичені омоніми та інтернаціоналізми в українській та польській мовах. // Проблеми зіставної семантики: Збірник статей за доповідями Міжнародної наукової конференції з проблем зіставної семантики 23-25 вересня 1999 р. Red. М. П. Кочерган. Київ 1999; 189-193.

Bednaž 1999b: М. Беднаж. Польсько-українська міжмовна омонімія: структурно-семантичний аспект. // Мовознавство 1999.6; 54-59.

Bednaž 1999c: М. Беднаж. Із постережень над польсько-українськими міжмовними омонімами. // Вісник Запорізького державного університету: Філологічні науки 2 (1999); 5-8.

Bednaž 2000: Мария Андреевна Беднаж. Польско-украинская межъязыковая омонимия. Phil. Diss. Киев 2000.

Beldarrain Jiménez 1983: Roquelina Beldarrain Jiménez. Acerca de las falsas cognadas en la traducción. // Fremdsprachen 27, 27-29.

Belmore 1987: Manford Belmore. Warnung vor "falschen Freunden": Übersetzungsfehler in Osborne-Stücken. // texten + schreiben 1, 23-24.

Bennemann/Herting/Prause 1994: Heinrich Bennemann, Beate Herting, Thomas Prause. Typische Fehler Englisch: 2500 "false friends" englisch und deutsch. Berlin 21994.

Bergmann 1995: Karl Bergmann. "Europäismus" und "Internationalismus". Zur lexikologischen Terminologie. // Sprachwissenschaft 1995, 235-278.

Bernstein 1979: W. Bernstein. Wie kommt die muttersprachliche Interferenz beim Erlernen des fremdsprachlichen Wortschatzes zum Ausdruck? // Linguistik und Didaktik 39 (1979), 142-147.

Bertrand 1979: Yves Bertrand. Dictionnaire pratique des faux frères: Mots à ne pas confondre entre eux. 800 exercices avec leurs solutions, 50 expressions étrangères avec leur traduction. Paris 1979.

Bieregel/Müschen 1981: Yenny Bieregel, Rolf Müschen. Palabras cognadas aleman-español. Santiago de Chile 1981.

Bigot 1845: Charles Bigot. Germanismes corrigés, ou Remarques sur les fautes ordinaires aux Allemands, qui parlent le français. Stuttgart 1845.

Birbrajer 1987: Julian Birbrajer. Friends and false friends: A dictionary of "false friends" between Polish and Russian with an English translation of all entries. Stockholm 1987. [Review]

Blass/Friedrich 1962: Armin Blass, Wolf Friedrich. Englischer Wortschatz in Sachgruppen. München 31962.

Boch 1988: Raoul Boch. Les faux amis aux aguets: Dizionario di false analogie e ambigue affinità fra francese e italiano. Con la collaborazione di Carla Salvioni. Bologna 1988.

Boillot 1931: Félix Boillot. Le vrai amis du traducteur anglais-français et français-anglais. Paris 1931.

Boillot 1956a: Félix Boillot. Le second vrai amis du traducteur anglais-français et français-anglais. Paris 1956.

Boillot 1956b: Félix Boillot. Les faux-amis insoupçonnés. // Les langues modernes 50, 246.

Bojčuk 1999: И. В. Бойчук. К вопросу о возникновении ложной омонимии при фонографической адаптации заимствованных собственных имен. // Восточноукраинский лингвистический сборник: сборник научных трудов. Vol. 5. Red. Е. С. Отин. Донецьк 1999; 135-141.

Bolinger 1948: Dwight L. Bolinger. 1464 Identical Cognates in English and Spanish. // Hispania 31 (1948), 271-279.

Borgwardt/Walter 21996: U. Borgwardt, H. Walter. PONS-Fehler abc: Deutsch-russisch. Stuttgart 21996. [11994 titled Fehler abc.]

Borisova 1985a: Л. И. Борисова. "Ложные друзья переводчика" с английского языка. Москва 1985.

Borisova 1985b: Л. И. Борисова. О трудностях перевода общенаучных интернационализмов в научно-технических текстах. // Fremdsprachen 4, 233-237.

Borsdorf 1990: Wolfgang Borsdorf. "Falsche Freunde" in englischsprachigen Fachtexten der Chemie. // Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. Fachblatt des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer 35.1 (1990), 24-25, 35.3 (1990), 117-118.

Bouscaren/Davoust 1977: Christian Bouscaren, Eugène Davoust. Le mots anglais qu'on croit connaître. Vol. 2: Les mots sosies. Paris 1977.

Braun 1990: Peter Braun. Internationalismen – Gleiche Wortschätze in europäischen Sprachen. // Braun/Schaeder/Volmert (1990: 13-33).

Braun/Schaeder/Volmert 1990: Internationalismen: Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Eds. Peter Braun, Burkhardt Schaeder, Johannes Volmert. Tübingen 1990.

Brdar 1992: M. Brdar. Lažni prijatelji i teorija jezičnih dodira. // Strani jezik u dodiru s materinskim jezikom. Zagreb 1992, 219-223.

Breitkreuz 1972: Helmut Breitkreuz. Arbeitsformen des differenzierten Notebook. // Englisch 7 (1972), 120-122.

Breitkreuz 1973: Helmut Breitkreuz. False Friends und ihre unterrichtliche Behandlung. // Die Neueren Sprachen 72/22 (1973), 70-74.

Breitkreuz 1976: Helmut Breitkreuz. Pseudo-Anglizismen – Ein Beitrag zur Fehlerforschung. // Grazer linguistische Studien 3, 5-27.

Breitkreuz 1978: Helmut Breitkreuz. Pseudo-Anglizismen im Englischunterricht: Ein Beitrag zur Fehlerforschung. // Error Analysis: Proceedings of the Fourth International Congress of Applied Linguistics. Ed. G. Nickel. Stuttgart 1978, 9 -35.

Breitkreuz 1990: Helmut Breitkreuz. Zur Typisierung von False Friends. // Abstracts zur 21. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Bonn 1990, 30.

Breitkreuz 1991a: Helmut Breitkreuz. False Friends: Stolpersteine des deutsch-englischen Wortschatzes. Reinbeck 1991.

Breitkreuz 1991b: Helmut Breitkreuz. Typen von False Friends. // Ein Europa – Viele Sprachen: Kongreßbeiträge zur 21. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL e. V. Ed. K. J. Mattheier. Frankfurt am Main et al. 1991, 224-225 (= Forum Angewandte Linguistik, 22).

Breitkreuz 1992: Helmut Breitkreuz. More false friends: Tückische Fallen des deutsch-englischen Wortschatzes. Reinbek 1992.

Breitkreuz/Wiegand 1989: Helmut Breitkreuz, Nicole Wiegand. Zur Problematik gemein- und fachsprachlicher False Friends. // Fremdsprachenunterricht im Wandel: Lieselotte Weidner zum 65. Geburtstag. Heidelberg 1989 (= Schriftenreihe zur Lehrerbildung, Lehrerfortbildung und pädagogischen Weiterbildung, Bd. 13), 94-110.

Bridgham 1996: Frederick George Thomas Bridgham. The friendly German-English dictionary: A guide to German language, culture and society through faux amis, literary illustration and other diversions. London 1996.

Brinkmann 1975: Hans Brinkmann. How to avoid mistakes. Frankfurt 1975.

Broussous 1972: Monique Broussous. Les mots-pièges dans la version italienne et leurs analogues français dans le thème. Paris 1972.

Browne 1988: V. Browne. Odd pairs & false friends: Dizionario di false analogie e ambigue affinità fra inglese e italiano. Con la collaborazione di Elena Mendes e Gabriele Natali. Zanichelli, Bologna 1988.

Brunner 1976: Alexander Brunner. Falsche Freunde des Übersetzers: Vergleichende Gegenüberstellung einiger Substantive in Deutsch, Französisch, Englisch und Russisch. // Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. Fachblatt des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer 21.3, 127-133.

Bryndal 1994: Izabela Bryndal. Deutsch-polnische Tautonyme aus dem Bereich der Medizin. Unpublished MA thesis, Toruń 1994.

Bucher 1984: Marcel Bucher. Keep your English up to date: Beware of false friends. // t + s 20.6, 26.

Budagov 1963: Рубен Александрович Будагов. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). Москва 1963.

Budagov 1971a: Рубен Александрович Будагов. Типы соответствий между значениями слов в родственных языках. // Язык, история и современность. Москва 1971, 109-113.

Budagov 1971b: Рубен Александрович Будагов. Несколько замечаний о "ложных друзях" переводчика. // Мастерство перевода 8, 362-368.

Budagov 1974: Рубен Александрович Будагов. Ложные друзья переводчика. // Человек и его язык. Москва 1974, 141-146.

Budagov 1984: Ruben A. Budagov. Typen von Entsprechungen zwischen den Bedeutungen von Wörtern verwandter Sprachen. // Reader zur Geschichte der sowjetischen Sprachwissenschaft. Ed. F. M. Beresin. Transl. H. Zikmund. Leipzig 1984, 181-188.

Buffa 1990: Ferdinand Buffa. O slovensko-poľskej mezijazikovej homonymii. // Studia linguistica Polono-Slovaca (Wrocław) 2 (1990); 124-140.

Buhl 1977a: Ingeborg Buhl. Lumske ord og vendinger Fransk. København 1977 (11968).

Buhl 1977b: Ingeborg Buhl. Lumske ord og vendinger Engelsk. København 1977 (11968).

Buhl 1977c: Ingeborg Buhl. Lumske ord og vendinger. København 1977.

Bunčić 1999-2003 [= FFS]: Daniel Bunčić. False Friends of the Slavist. Köln, Bonn 1999-2003, <http://www.daniel.buncic.de/fauxamis/>.

Bunčić 2000a: Даниель Бунчич. Псевдо-аналогонимия: "Ложные друзья" как единица сопоставительной лексикологии. // Материалы XXIX межъвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Vol. 11: Секция лексикологии и лексикографии (русско-славянский цикл). Ed. Людмила Александровна Ивашко, Ирина Сергеевна Лутовинова. Санкт-Петербург 2000, 14-18.

Bunčić 2000b: Daniel Bunčić. Das sprachwissenschaftliche Problem der innerslavischen 'falschen Freunde' im Russischen. Master thesis, Köln 2000.

Bunčić 2002: Даниель Бунчич. Критерии для определения степени "опасности" псевдо-аналогонимов ("ложных друзей"). // Научни трудове на Пловдивския университет "Паисий Хилендарски": Филологии. Пловдив 2002.

Bunčić 2004: Daniel Bunčić. Энантиосемия внутриязыковая и межъязыковая как проблема коммуникации. // "Słowa, słowa, słowa"... w komunikacji językowej II. Ed. Marcelina Grabska. Gdańsk 2004, 207-212.

Bunčić/Lipczuk 2003 ff.: Daniel Bunčić, Ryszard Lipczuk. An on-line hypertext bibliography on false friends. Bonn, Szczecin 2003 ff., <http://www.daniel.buncic.de/ffbib/>.

Caiazza 1999: Gabriella Caiazza. Sprachfallen Italienisch: Mit Abschlusstests. Ismaning 1999.

Canicio 1970: V. Canicio. Espalemán o alemañol? // Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. Fachblatt des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer 15, 147.

Canon 1961: [J. Canon]. Expresiones compuestas como 'Faux amis' en los idiomas español e italiano. // Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. Fachblatt des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer 6, 129.

Cantera Ortiz de Urbina/Ramón Trives/Heras Díez 1998: J. Cantera Ortiz de Urbina, F. Ramón Trives, F. Heras Díez. Diccionario francés-español de falsos amigos. Alicante 1998.

Carageani 1984: Ch. Carageani. Considerazioni su "false" e "partial" cognates in romano e italiano. // Annali dell'Istituto Universitario Orientale di Napoli: Sezione romanza 26.2, 371-394.

Cardaillac Kelly 1974: Reine Cardaillac Kelly. Phonetic "false friends" with 'o' vowels. // Annales publiées par la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de Toulouse – Le Mirail 10.4: Grammatica 3, 81-86.

Carroll 1992: S. E. Carroll. On cognates. // Second Language Research 8.2, 93–119.

Cassagnau 1968: M. Cassagnau. Les faux cousins. // Vie et langage 1968, 208-211.

Cataldi-Wełniak 1994: Anniek Cataldi-Wełniak. Les fautes de français langue étrangère: Interférence de la langue polonaise. // Języki obce w szkole 1, 47-52.

Causse 1978: Jean-Pierre Causse. Dictionnaire des vrais amis: Dictionnaire français-anglais de locutions similaires placées dans un contexte. Saint-Pons 1978.

Čemerikić et al. 1988: Jovanka Čemerikić, Guy Imart, Victoria Tikhonova-Imart. Paronymes russo/serbo-croates ("amis" et "faux-amis"). Aix-en-Provence 1988.

Červenkova 1982: И. Червенкова. О сопоставительном описании русской и болгарской лексики. // Вопросы сопоставительного описания русского и болгарского языков. София 1982.

Chamizo Domínguez 1999a: Pedro J. Chamizo Domínguez. False friends: mousetraps for communication and translation. // International Journal of Communication 9.1/2, 115–130.

Chamizo Domínguez 1999b: Pedro J. Chamizo Domínguez. Los falsos amigos y sus capciosas trampas. // Actas del IV encuentro de profesores de español de Eslovaquia. Bratislava 1999, 169-177.

Chamizo Domínguez 2002: Pedro J. Chamizo Domínguez. Through the looking glass: Ambiguity, polysemy, and false friends in back translation. // turjumān: Revue de Traduction et d’interprétation / Journal of Translation Studies 11.2, 43-66.

Chamizo Domínguez 2005: Pedro J. Chamizo Domínguez. Variaciones representacionales y falsos amigos. // Contrastes (Málaga), Suplemento 10 (Cognición y representación, ed. Pascual F. Martínez-Freire), 73-103.

Chamizo Domínguez in print: Pedro J. Chamizo Domínguez. False friends. // Encyclopedia of Language and Linguistics. Ed. Keith Brown. Oxford, in print.

Chamizo Domínguez/Nerlich 2002: Pedro J. Chamizo Domínguez, Brigitte Nerlich. False friends; their origin and semantics in some selected languages. // Journal of Pragmatics 34, 1833–1849.

Charlier 1983: W. Charlier. Tolérances techniques = Technische Toleranzen? // Der Sprachmittler: Informationshefte des Sprachdienstes der Bundeswehr 21, 53-76 & 86-122.

Cheng 1979: Peggy Geok Poh Cheng. Error analysis of the confusion of homonymous pairs of words. // RELC Journal: Journal of the Regional Language Centre (ed. Southeast Asian Ministers of Education Organization, Singapore) 1979.

Chodacka/Schöffel 2000: Mariola Chodacka, Heinz-Uwe Schöffel. Es gibt auch "echte Freunde" in der Fremdsprache. // Studia Germanica Posnaniensia 26, 169-182.

Chudzik 1980: Małgorzata Chudzik. Fremdwörter im Deutschen und Polnischen als sogenannte "falsche Freunde". Unpublished MA thesis, Warszawa 1980.

Činclej 1986: Григорий С. Чинцлей. Внутриязыковая и межъязыковая паронимия. // Функционально-семантический аспект языковых единиц разных уровней: Романо-германская филология: Межвузовский сборник. Eds. Григорий С. Чинцлей et al. Кишинев 1986.

Cohen 1980: H. Cohen. Valse Vriendschap. // Bulletin de la traduction (ed. Bureau de Terminologie de Bruxelles, Commission des Communautés Européennes) 83, 5-6.

Colignon/Pierre-Valentin 1985: Jean-Pierre Colignon, Berthier Pierre-Valentin. Lexique des 'faux amis'. Paris 1985.

Collier/Shields 1983: G. Collier, B. Shields. Guided German-English translation: Ein Handbuch für Studenten. Heidelberg 1983.

Čongarova 1989: Ирина Чонгарова. Русско-болгарские аппроксиматы: Межъязыковые лексические соответствия омонимического характера. // Русский язык: история и современность. Москва 1989.

Čongarova 1992: Ирина Чонгарова. Межъязыковые лексические соответствия омонимического характера (на материале русского и болгарского языков). Phil. Diss. Москва 1992.

Čongarova 1993: Ирина Чонгарова. Русско-болгарские аппроксиматы как объект лексикографирования. // Научни трудове на Пловдивския университет «Паисий Хилендарски»: Филология 31.1.

Čongarova 1995: Ирина Чонгарова. Наблюдения над некоторыми предикатами чувственного восприятия в русском и болгарском языках. // Научни трудове на Пловдивския университет «Паисий Хилендарски»: Филология 33 (1995).

Cooper 1961: Peter S. A. Cooper. Irmgard and Ian. Schwieriges im Englischen – lebendig erläutert. München 1961.

Copceag 1976: Demetrio Copceag. Los "falsos amigos" y la teoría de la traducción. // Español actual 31 (1976), 33-38.

Cribbin 1993: Lise Cribbin. 150 × false friends: typische Wortschatzfehler deutsch–englisch. München 1993.

Cribbin/Asenkerschbaumer 2000: Lise Cribbin, Sabine Asenkerschbaumer. Sich nie mehr blamieren in Englisch: 133 Sprachfallen und Fallstricke. München 2000.

Cruz Martínez 1998: María Soledad Cruz Martinez. El inglés jurídico: estudio contrastivo inglés-español de términos jurídico-penales. PhD thesis, Alicante 1998. [See the abstract in the TESEO database.]

Čukalov 1960: С. Чукалов. Руско-българска омонимика. // Езиковедско-етнографски изследвания в памет на акад. Стоян Романски. София 1960, 109-131.

Čukovskij 1941: К. Чуковский. Высокое искусство. Москва 1941.

Czmyr 1997: Beata Czmyr. Eine Fehleranalyse im Bereich der Tautonyme anhand des "Deutsch-polnischen Handwörterbuchs" von Jan Chodera und Stefan Kubica (ohne Berücksichtigung der Substantive): Buchstaben A–K. Unpublished MA thesis, Szczecin 1997.

D'Addio Colosimo 1978: W. D'Addio Colosimo. Alcuni problemi di lessicologia differenziale applicata all'insegnamento dell'inglese ad allievi italiani: 'false' e 'partial cognates'. // Annali dell'Istituto Universitario Orientale di Napoli: Sezione germanica 21.1-2: Anglistica (numero doppio speciale con gli Atti del I Congresso Nazionale dell'Associazione Italiana di Anglistica), 371-383.

Damborský 1977: Jiří Damborský. Studia porównawcze nad słownictwem i frazeologią polską i czeską. Warszawa 1977.

Darbelnet 1981: Jean Darbelnet. Réflexions sur les faux amis. // Traduire 106, 2-6.

Daszczyńska 1984: Izabella Daszczyńska. Rosyjskie frazeologizmy werbalne i ich polskie ekwiwalenty. Słupsk 1984.

Daszczyńska 1987: Izabella Daszczyńska. Rosyjsko-polskie pozorne ekwiwalenty fonologiczne. Słupsk 1987.

Denčeva/Kileva 1996: Emilia Denčeva, Reneta Kileva. Zur Lösung konzeptueller Probleme eines Wörterbuchs der "falschen Freunde". // Germanistisches Jahrbuch: Bulgarien. Sofia 1994, 109-116.

Derocquigny 1931: Jules Derocquigny. Autres mots anglais perfides. Paris 1931.

D'Eugenio 1984: Antonio D'Eugenio. Falsi amici inglesi: Lessico inglese ed italiano a confronto. Foggia (Atlantica) 1984.

Dimitrova 1983: Татьяна Димитрова. О причинах межъязыковой омонимии (о некоторых французских заимствованиях в русском и болгарском языках). // Съпоставително езикознание 10.3 (1983), 10-15.

Dolamore 1984: C. E. J. Dolamore. Faux amis et agents doubles. // Modern Languages 65, 75-80.

Downes 1977: Leonard S. Downes. Palavras Amigas-da-Onça: A vocabulary of false friends in English and Portuguese. Portsmouth 1977 [and later editions in Portsmouth and Rio de Janeiro].

Drążkowski 1991: Aleksander Drążkowski. Lexikalische Tautonyme lateinischer Herkunft im Großwörterbuch deutsch-polnisch von Jan Piprek – Juliusz Ippoldt: Die Buchstaben A–K. Unpublished MA thesis, Toruń 1991.

Drążkowski 1994: Aleksander Drążkowski. Zu einigen lexikalischen Tautonymen im Großwörterbuch Deutsch–Polnisch von Jan Piprek – Juliusz Ippoldt. // Acta Universitatis Nicolai Copernici: Filologia germańska (Toruń) 19, 129-139.

Dretzke/Nester 1990: Burkhard Dretzke, Margaret I. Nester. Student's guide to false friends, new friends and old friends. Berlin 1990.

Dubray 1894: Gabriel Dubray. Fautes de français: Tableau des fautes les plus fréquentes que font les Allemands en parlant et en écrivant le français. Wien 1894 (131935).

Dumont 1970: Maurice-Alex Dumont. Espagnol – Français: Les fausses concordances lexicales. Louvain 1970.

Dupont 1961: Louis Dupont. Les faux amis espagnols. Genève, Paris 1961.

Dupont 1965: Louis Dupont. Les pièges du vocabulaire italien. Genève 1965.

Eckert 1982: R. Eckert. Zum Problem der Identität phraseologischer Wendungen. // Linguistische Studien: Reihe A: Arbeitsberichte 95, 1-34.

Ehegötz 1973: Erika Ehegötz. Zur Konzeption eines polnisch-deutschen phraseologischen Wörterbuchs. // Zeitschrift für Slawistik 18 (1973), 606 ff.

Ehegötz 1976: Erika Ehegötz. Zur Charakteristik der polnischen Wortpaare im Vergleich zum Deutschen. // Linguistische Studien: Reihe A 29.2, 367 ff.

Ehegötz 1989: Erika Ehegötz. Zur Problematik der "falschen Freunde des Übersetzers" im Bereich der polnisch-deutschen Phraseologie. // Aktuelle Fragen der Lexikologie und Phraseologie slawischer Sprachen: Gesellschaftswissenschaften: Studien 4. Berlin 1989, 33-42.

Emericzy 1976: Tibor Emericzy. Faux amis magyar-német viszonylatban. Phil. diss. Budapest 1976.

Emericzy 1980: Tibor Emericzy. Faux amis in ungarisch-deutscher Relation. // Kontrastive Studien Ungarisch-Deutsch. Ed. János Juhász. Budapest 1980, 49-64.

Emericzy 1990: Tibor Emericzy. "Falsche Freunde" deutsch–ungarisch. // Proceedings of the Fourteenth International Congress of Linguistics (Berlin 10. August – 15. August 1987). Eds. W. Bahner, J. Schildt, D. Viehweger. Berlin 1990. Vol. 3, 2543-2545.

Ernolv 1958: Carl Ernolv. False friends – förrödiska ord. // Moderna Språk 52.4, 347-368.

Ettinger 1984a: Stefan Ettinger. Review: Erwin Reiner, Etudes de linguistigue dualiste. Essai sur la stylistique envisagée comme complément de la grammaire. Essai sur les "pénidentèmes" (les "faux amis" et les "vrais amis") de deux vocabulaires, Wien 1983. // Vox Romanica 43 (1984), 274-277.

Ettinger 1984b: Stefan Ettinger. Review: Jitka Svobodová-Chmelová, Problèmes de la traduction. I. Interférences lexicales internationalismes, faux internationalismes et les problèmes liés à leur traduction, Praha 1982. // Vox Romanica 43, 277-279.

Fabjan-Bajc 1995: D. Fabjan-Bajc. Lažni prijatelji – I falsi amici. Trst 1995.

Faerch/Kasper 1987: Claus Faerch, Gabriele Kasper (eds.). Introspection in second language research. Clevedon, Philadelphia 1987.

Fandrich/Chryssikos 1999: Brigitte Fandrich, Marie-Noëlle Chryssikos. Sprachfallen Französisch: Mit Abschlusstests. Ismaning 1999.

Fanning 1990a: Hiltgunt Fanning. Falsche Freunde in zweisprachiger Erziehung (Englisch/Deutsch). // Studien zur Sprachdifferenzierung: Roland Arnold zum 60. Geburtstag: Wissenschaftliche Beiträge der Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald. Greifswald 1990, 47-51.

Fanning 1990b: Hiltgunt Fanning. Falsche Freunde des Sprachlerners und Übersetzers (unter besonderer Berücksichtigung der regionalen Variabilität des Deutschen und des Englischen). // Studien zur Sprachvariation des Englischen und zur Textlinguistik: unter besonderer Berücksichtigung der Lexik. Ed. Klaus Hansen. Berlin 1990, 184-192.

Fanning 1992: Falsche Freunde in verschiedenen Sprachen: Ein Vergleich des Englischen und Russischen. // New departures in contrastive linguistics = Neue Ansätze in der Kontrastiven Linguistik: Proceedings of the conference held at the Leopold-Franzens-University of Innsbruck, Austria, 10–12 May 1991. Eds. Christian Mair, Manfred Markus. Vol. 1. Innsbruck 1992, 271-280.

Faust 1982: Małgorzata Faust. Anglicyzmy semantyczne – wyrazy modne,. // Język – Teoria – Dydaktyka: Materiały V Konferencji Młodych Językoznawców-Dydaktyków, Nowa Wieś Szlachecka 16–17.V.1980. Kielce 1982, 157-171.

Fedorov 1968: А. В. Федоров. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). Москва 31968.

Ferguson 1994: R. Ferguson. Italian false friends. Toronto, Buffalo, London 1994.

FFS: Daniel Bunčić. Falsche Freunde des Slavisten = False friends of the Slavist = Ложные друзья слависта. [Internet project since 1999.] <http://www.daniel.buncic.de/fauxamis/>. [Review: Alsen 2002.]

Fiedler 1989: Sabine Fiedler. 100 falsche Freunde Esperanto–Deutsch. // Der Esperantist: Mitteilungsblatt des Esperanto-Verbandes im Kulturbund der DDR 155.3 (1989), 55-58.

Fischer 1964: Walter Fischer. Leicht verwechselbare Wörter der englischen und französischen Sprache. München 1964.

Fitalova 1975: Л. А. Фиталова. О характере семантических соотношений в интернациональной лексике научной литературы. // Язык научной литературы. Москва 1975, 112-131.

Fitz 1987: Svetlana Fitz. Мелочи - странности - парадоксы: Обманчивое сходство. // Практика 2.1, 25-26.

Frączek 2001: Agnieszka Frączek. Review: Von Artisten, Kriminalisten und anderen falschen Freunden. Übungen und Texte für das Sprachenpaar Polnisch-Deutsch. Autorenkollektiv unter der Leitung von Ryszard Lipczuk. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego, Szczecin 1997. // Studia Niemcoznawcze = Studien zur Deutschkunde 21, 742-745.

Freydank 1986: Dietrich Freydank. Internationalismen im Russischen und Deutschen in historischer Sicht. // Wissenschaftliche Zeitschrift der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg 35, 15-18.

Frohne 1989: Günter Frohne. Die Internationalisierungstendenz des Wortschatzes und die sogenannten Internationalismen. // Fremdsprachenunterricht 8/9 (33/42), 439-443.

Fuller 1973: Frederick Fuller. A handbook for translators (with special reference to international conference translation). Smythe 1973.

García Benito 1999: Ana Belén García Benito. Expresiones idiomáticas verbales del español sus equivalentes semánticos en portugués. PhD thesis, Salamanca 1999. [See the abstract in the TESEO database.]

Garczyńska 1999: Lilianna Garczyńska. Deutsch-polnische Tautonyme im Bereich der Eigennamen. Unpublished MA thesis, Szczecin 1999.

Garš 1978: Р. К. Гарш. Междуязычные аналогизмы английского происхождения в немецком и русском языках. Phil. Diss. Москва 1972.

Gauger 1982: Hans-Martin Gauger. "Falsche Freunde". // Romania historica et Romania hodierna: Festschrift für O. Deutschmann zum 70. Geburtstag. Eds. Peter Wunderli, Wolf Müller. Frankfurt am Main 1982, 77-92.

Gauger 1989: Hans-Martin Gauger. "Falsche Freunde" zwischen dem Deutschen und dem Spanischen: Ein lexikalisches Problem für Lernende (und Lehrende). // Nelson Cartagena, Hans-Martin Gauger. Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch. Vol. 2. Mannheim, Wien, Zürich 1989 (= Duden-Sonderreihe Vergleichende Grammatiken, 2), 581–615.

Gawęda 1997: Ilona Gawęda. Review: Lipczuk, R./Bilut, Z./Kątny, A./Schatte, Ch. (1995), Niemiecko-polski słownik tautonimów, Warszawa. // Języki Obce w Szkole 1997

Gigruckij 1990: Анатолий Антонович Гигруцкий. Типы лексической интерференции. // idem, Белорусско-русский художественный билингвизм: Типология и история, языковые процессы. Минск 1990, 152-161.

Gläser 1997: Rosemarie Gläser. False friends in LSP vocabulary: with special reference to foreign language teaching. // New departures in contrastive linguistics = Neue Ansätze in der kontrastiven Linguistik: Proceedings of the conference held at the Leopold-Franzens-University of Innsbruck, Austria, 10–12 May 1991. Eds. Christian Mair, Manfred Markus. Vol. 1. Innsbruck 1992

Glovinskaja 2001: Марина Яковлевна Гловинская. Ложные друзья (faux amis). // Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты. Ed. Елена Андреевна Земская. Москва, Вена 2001 (= Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 53), 455.

Gociman/Bantaş 1976a: Anca Gociman, Andrei Bantaş. Main aspects of deceptive cognates. // English, Romanian, Italian and Spanish. Bucharest 1976

Gociman/Bantaş 1976b: Anca Gociman, Andrei Bantaş. Whence the English deceptive cognates? // Second International Conference of English Contrastive Projects, Bucharest, 20-23 November 1975. Ed. Dumitru Chiţoran. Bukureşti 1976, 317-323.

Görlach 2001: Manfred Görlach (ed.). A dictionary of European anglicisms: A usage dictionary of anglicisms in sixteen European languages. Oxford 2001. [Review: Lelija Sočanac.]

Golceker 1979: И. П. Голцекер. Фразеологическая омонимия в блискородственных языках (переводческий аспект - проблемы). // Вопросы фразеологии. Самарканд 1979, 96-101.

Gonzáles 1982: Marimón Blanca Gonzáles. Dicionário de "falsos amigos" francés-español. Madrid 1982.

Gorbahn-Orme/Hausmann 1991: Adelina Gorbahn-Orme, Franz Hausmann. The dictionary of false friends. // Wörterbücher – Dictionaries – Dictionnaires: Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. Vol. 3. Eds. Franz Hausmann et al. Berlin 1991, 2882-2888.

Gottlieb 1966: Карл Генрих Маврикич Готлиб. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках: Краткий очерк. Phil. Diss. Кемерово 1966.

Gottlieb 1972a: Карл Генрих Маврикич Готлиб. Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика". Москва 1972.

Gottlieb 1972b: Karl Heinrich Gottlieb. Deutsch-russisches und russisch-deutsches Wörterbuch der "falschen Freunde des Übersetzers". Moskau 1972.

Gottlieb 1984: Karl Heinrich Gottlieb. Grundprinzipien eines Wörterbuchs der "falschen Freunde des Übersetzers": Ein Beitrag zur praktischen Lexikographie. // Studien zur neuhochdeutschen Lexikographie 5. Ed. H. E. Wiegand. Hildesheim 1984, 103-134.

Gottlieb 1985: Karl Heinrich Gottlieb. Sprachfallen im Russischen: Wörterbuch der "falschen Freunde" Deutsch und Russisch: Ein Lern- und Nachschlagewerk. Ismaning 1985.

Gottlieb 1986: Karl Heinrich Gottlieb. Grundprinzipien eines Wörterbuchs der "falschen Freunde des Übersetzers": Ein Beitrag zur praktischen Lexikographie. // Germanistische Linguistik 3-6 (1986), 103-134.

Grabčikov 1980: Степан Митрофанович Грабчиков. Межъязыковые омонимы и паронимы: Опыт словаря русско-белорусских омонимов и паронимов. Минск 1980.

Granger/Swallow 1988: Sylviane Granger, Helen Swallow. False Friends: A kaleidoscope of translation difficulties. // Le langage et l'homme: Recherches pluridisciplinaires sur le langage 23.2, 108-120.

Grangier 1864: Louis Grangier. Tableau des germanismes les plus répandus en Allemagne et dans les pays limitrophes, suivi d'un aperçu des principaux gallicismes. Leipzig 1864.

Greule 1994: Albrecht Greule. Internationalismen – falsche oder echte Freunde? // Germanistentreffen Deutschland – Polen 1993, Bonn: Tagungsbeiträge. Regensburg 1994, 305-312.

Grosbart 1958: З. Гросбарт. О межъязычных омонимах. // Język Rosyjski 6, 49-53.

Grosbart 1962: З. Гросбарт. О русских и польских словах, близких по звучанию и разных по значению ("межъязычные омонимы"). // Материалы третьего международного семинара преподавателей русского языка стран социализма. Москва 1962, 228-238.

Grosbart 1971: Zygmunt Grosbart. Rola "pseudobarbaryzmów" przekładowych w odtwarzaniu kolorytu narodowego oryginału. // Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Łódzkiego: I 80.

Grosbart 1973: Zygmunt Grosbart. Specyfika przekładu w ramach języków słowiańskich (propozycje metodologiczne). // Poetyka i stylistyka słowiańska. Wrocław 1973, 111-119.

Grosbart 1982: Zygmunt Grosbart. Problem mylących podobieństw międzyjęzykowych: Próba definicji i poszukiwania terminologiczne. // Acta Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria 9, 197-208.

Grosbart 1984a: Zygmunt Grosbart. Heterofemia międzyjęzykowa, czyli skutki nadmiernego zaufania do intuicji translatorskiej. // Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego. Ed. E. Balcerzan. Wrocław 1984, 29-44.

Grosbart 1984b: Zygmunt Grosbart. Teoretyczne problemy przekładu literackiego w ramach języków bliskopokrewnych. Łódź 1984.

Große 1998: Ernst Ulrich Große. Zwischen Linguistik und Landeskunde: Die faux amis culturels. // Französisch heute 29.4, 359–378.

Gspann 1941: Lucien Gspann. Handbuch zur Auffrischung und Bereicherung der Kenntnisse in der französischen Sprache: Die gröbsten Fehler in der französischen Sprache (Wie vermeide ich sie? Falsch... Richtig...). Mögliche Wortverwechslungen (französische und deutsche Wörter). Wörter der Umgangssprache, der Soldaten- u. Volkssprache. Biarritz 1941 (21942).

Guy 1997: Renaud Guy. Les pièges de l'allemand. Paris, Berlin 1997.

Haarmann 1984: Harald Haarmann. Zur Problematik lexikalischer Internationalismen im Wortschatz des Ingwischen // Finnisch-ungarische Forschungen 46.1/3, 61-70.

Haensch 1953: Günther Haensch. Faux amis. // Die Fremdsprache: Studienhefte für den Dolmetscher, Übersetzer und Sprachlehrer (München) 5.7, 10-11.

Haensch 1956: Günther Haensch. "Faux amis". // Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. Fachblatt des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer 1, 16 and 47 and 49.

Haensch 1957: Günther Haensch. Kleines Lexikon der "faux amis". // Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. Fachblatt des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer 2, 62.

Haensch/Portevin 1954: G[ünther] H[aensch], J. P[ortevin]. Faux amis. // Die Fremdsprache: Studienhefte für den Dolmetscher, Übersetzer und Sprachlehrer 6.12, 12-13.

Häusler 1990: Frank Häusler. "Internationalismen", "falsche Freunde des Übersetzers" und Paronyme im Fremdsprachenunterricht. // Fremdsprachenunterricht 34/43.8/9, 447-451.

Hammer 1979: P. Hammer. The utility of cognates in second-language acquisition. // Alberta Modern Language Journal 17, 28-31.

Hammer/Monod 1976a: P. Hammer, M. J. Monod. English-French cognate dictionary. Edmonton 1976.

Hammer/Monod 1976b: P. Hammer, M. J. Monod. English-French cognates: A re-examination. // Alberta Modern Language Journal 17, 23-41.

Harczuk 1972: Z. Harczuk. O konsekwencjach dydaktycznych interferencji w nauczaniu języka rosyjskiego. // Podstawy naukowe nauczania języka rosyjskiego. Warszawa 1972.

Harczuk 1976: Z. Harczuk. Transfer międzyjęzykowy w procesie nauczania języka rosyjskiego. // Nauczanie języka rosyjskiego a językoznawstwo i psychologia. Warszawa 1976.

Hargevik/Stevens 1992: Stieg Hargevik, Michael Stevens. English synonyms and false friends. Lund 1992.

Haschka 1989: Christine Haschka. Zur Entwicklungsgeschichte der »faux amis«-Forschung. // Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. Fachblatt des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer 1989.4, 148–152.

Hatakka 1986: J. J. Mary Hatakka. We all make mistakes. // Kielikeskusuuntisia Language Centre News (Jyväskylä) 4, 25-30.

Haugen 1956: E. Haugen. Bilingualism in the Americas: a bibliography and research guide. // Publications of the American Dialect Society 26. Tuscaloosa/Ala. 1956.

Hausmann 1977: Franz Josef Hausmann. Einführung in die Benutzung der neufranzösischen Wörterbücher, Tübingen. // Romanistische Arbeitshefte 19.

Hayward/Moulin 1984: Timothy Hayward, André Moulin. False friends invigorated. // Lexeter ’83 proceedings: Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 9–12 September 1983. Ed. Reinhard Rudolf Karl Hartmann. Tübingen 1984, 190–198.

Heise 2001: Magdalena Heise. "Falsche Freunde" in polnischen Deutschlehrbüchern. Unpublished MA thesis. Szczecin 2001.

Helbig 1989: Gerhard Helbig. Review: R. Lipczuk. Verbale Tautonyme lateinischer Herkunft in deutsch-polnischer Relation. Ein Beitrag zur semantischen Beschreibung nach dem gebrauchstheoretischen Ansatz. Göppingen 1987. // Deutsch als Fremdsprache 1, 61-62.

Helliwell 1983: Margaret Helliwell. False Friends – Falsche Freunde: Eine Sammlung tückischer Wörter Deutsch – Englisch. Brühl 1983.

Helliwell 1989: Margaret Helliwell. Can I become a Beefsteak? Trügerische Wörter zum Nachschlagen und Üben. Berlin 1989.

Hengst 1977: Karlheinz Hengst. Lehnwort – Internationalismus – Analogonym: Zur Semantik fachsprachlicher interlingualer Analogonyme im Russischen und Deutschen: H. H. Bielfeldt zum 70. Geburtstag. // Zeitschrift für Slawistik 22, 250–259.

Hensel 1973: Gerhard Hensel. Zwillingsbrüder, falsche Freunde und Lückenbüßer – ein Beitrag zum Thema Wortschatzvermittlung. // Neusprachliche Mitteilungen aus Wissenschaft und Praxis 26, 24-28.

Hill 1982: Robert J. Hill. A dictionary of false friends. London 1982.

Hladký 1990: Josef Hladký. Zdrádná slova v angličtině. False friends in English. Praha 1990. [Review: Kudrnačová 1991]

Hönig 1997: Hans G. Hönig. Konstruktives Übersetzen. Tübingen 21997.

Hönig/Kußmaul 1982: Hans G. Hönig, Paul Kußmaul. Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen 1982 (= Tübinger Beiträge zur Linguistik, 205).

Horáková 1999: Radmila Horáková. Medzijaziková homonymia pri geneticky príbuzných jazykoch. // Filologická revue (Banská Bystrica) 2.4: 52-56.

Horáková 2001: Radmila Horáková. Slovinsko-slovenská homonymia z konfrontačného hľadiska // Philologica: Zborník Filozofickej fakulty Univerzita Komenského Bratislava 53: 175-180.

Horáková 2002: Radmila Horáková. О словачко-српском билингвизму. // Славистика: Књига VI. Београд: Славистичко друштво Србије, 2002, 256-266.

Horáková 2003: Radmila Horáková. Interlingválne homonymá ako lexikografický problém. // Slavica Slovaca 38.1: 13-21.

Hornung et al. 1974: W. Hornung, E. Kretschmer, H. Ortmann, H. Wüsteneck. Die Übersetzung wissenschaftlicher Literatur aus dem Russischen ins Deutsche. Leipzig 1974.

Humbert 41952: Jean Humbert. Guerre aux Germanismes! Lausanne 41952 (= Materiel didactique pro schola, 1).

Hundertmark-Santos Martins 1989: Maria Teresa Hundertmark-Santos Martins. Falsos Amigos – Falsche Freunde: Portugiesisch – Deutsch, Deutsch – Portugiesisch. Tübingen 1989.

Hundertmark-Santos Martins 1995: Maria Teresa Hundertmark-Santos Martins. Die "falschen Freunde" portugiesisch-deutsch. deutsch-portugiesisch = Os "falsos amigos". Tübingen 1995.

Il'minskij 1891: Н. Ильминский. Слова, по своему составу и корню тождественные с русскими, но в древнеславянском языке имеющие другое значение. // Idem. Обучение церковнославянской грамоте в церковно-приходских школах и реальных училищах. Vol. 1. Санкт-Петербург 1891, 77-85.

Ivanova 1998: Ценка Иванова. Междуславянските лексико-семантични отношения в приложната лингвистика (за тематичен речник-минимум и речник на междуезиковите омоними и полисеми). // Славистични проучвания: сборник в чест на XII международен славистичен конгрес. Eds. Николай Даскалов, Иван Харалампиев, Димитър Кенанов. Велико Търново 1998; 35-44.

Ivanova/Aleksić 1999: Ценка Иванова, Marijana Aleksić. Srpsko-bugarski tematski rečnik: Leksikon međujezičkih homonima i polisemija.= Сръбско-български тематичен речник: лексикон на междуезиковите омоними и полисеми. Велико Търново 1999.

Ivir 1968: Vladimir Ivir. Serbo-Croat-English false pair types. // Studia romanica et anglica zagrabiensia 25/26, 149-159.

Ivir 1975: Vladimir Ivir. The semantics of false-pair analysis. // Second International Conference on English Contrastive Projects, Budapest, Nov. 20-23 Ed. D. Chitoran. Bucureşti 1975, 117-123.

Jakubowicz 1994: Igor Jakubowicz. Deutsch-polnische Tautonyme aus dem Bereich der Wirtschaft. Unpublished MA thesis, Toruń 1994.

Jana 1993: Sylwia Jana. Lexikalische Tautonyme griechischer Herkunft in deutsch-polnischer Relation. Unpublished MA thesis, Toruń 1993.

Johnston 1941: Marjorie C. Johnston. Spanish-English cognates of high frequency. // Modern Language Notes 25, 405-417.

Juhász 1970: János Juhász. Probleme der Interferenz. München 1970.

Juilland 1978: Alphonse Juilland. Les "faux amis" dans le vocabulaire de Céline. // Stanford French Review 2, 323-349.

Juříčková 1998: Taťána Juříčková. Zrádná slova v ukrajinštině. Unpublished BA thesis. Praha 1998, 44 pp.

Kanivé 1950: Joseph Kanivé. Les Faux Amis – Recueil pratique de listes lexicologiques. Esch-sur-Alzette 1950.

Karpačeva 1985: M. Karpaczewa. Aproksymaty – wyrazy różnych języków o podobnej formie a odmiennym znaczeniu (na przykładzie języka polskiego i bułgarskiego). // Rocznik Slawistyczny 45.1, 45-50.

Karpačeva 1987: M. Karpačeva. O jednej z kategorii aproksymatów języka polskiego i bułgarskiego. // Slawistyczne studia językoznawcze. Wrocław 1987, 163-165.

Karpačeva 1989: М. Карпачева. Българско-полски апроксимати. // Втори международен конгрес по българистика, София, 23 май – 3 юни 1986. г. Vol. 4: Сравнително и съпоставително езикознание. , 88-92.

Karpačeva 2002: Marta Karpaczewa. Aproksymaty polsko-bułgarskie współnego pochodzenia. // Dzieje Słowian w świetle leksyki: pamięci Profesora Franciszka Sławskiego. Eds. Jerzy Rusek, Wiesław Boryś, Leszek Bednarczuk. Kraków 2002, 405-406.

Karpačeva/Simeonova 1988: М. Карпачева, Христа Симеонова. За един вид апроксимация в български и полски език. // Славистичен сборник. София 1988, 51-57.

Karpačeva/Simeonova/Tokarz 1994: M Karpaczewa, Christa Simeonova, Emil Tokarz. Pułapki leksykalne: Słownik aproksymatyzmów polsko-bułgarskich. Katowice 1994.

Karpov 1983: Владимир Александрович Карпов. Явление межъязыковой омонимии в условиях русско-болгарского билингвизма. // Съпоставително езикознание, 8.5; 18–20.

Karpov 1998: Владимир Александрович Карпов. Внутриязыковая и межъязыковая омонимия болгарского языка. // Славистический сборник: В честь 70-летия профессора Р. А. Дмитриева. Ed. Герман Иванович Сафронов, Галина Алексеевна Лилич. Санкт-Петербург 1998; 56–63.

Kątny 1988: Andrzej Kątny. Review: R. Lipczuk. Verbale Tautonyme lateinischer Herkunft in deutsch-polnischer Relation. Ein Beitrag zur semantischen Beschreibung nach dem gebrauchstheoretischen Ansatz. Göppingen 1987. // Poradnik Językowy 6.

Kątny 1993: Andrzej Kątny. "Falsche Freunde" in den deutsch-polnischen Beziehungen. // Beiträge zur Sprachwissenschaft: Sozio- und Psycholinguistik. Probleme des Deutschen als Mutter-, Fremd- und Zweitsprache. Ed. Andrzej Kątny. Rzeszów 1993, 55-67.

Kaźmierczak 1987: Elżbieta Kaźmierczak. Die "falschen Freunde" als Fehlerquelle in der polnisch-deutschen Übersetzungspraxis. // Kwartalnik Neofilologiczny 34.3 (1987), 319-329.

Keltujala 1967: В. В. Келтуяла. О переводе интернациональных слов. // Тетради переводчика 4, 47-55.

Keltujala 1975: В. В. Келтуяла. О расхождении смыслового содержания параллельных интернациональных слов немецкого и русского языка. Phil. Diss. Ленинград 1975.

Kendrick 1943: E. J. Kendrick. A semantic study of cognates in Spanish and English. Chicago 1943.

Keppler 1954: Kurt Keppler. Misleading German words of foreign origin. // The German Quarterly 3, 35-40.

Keppler 1957: Kurt Keppler. Irreführende Fremdwörter. // Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. Fachblatt des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer 2.5, 134-136.

Kicyla 1998: Лідія Кіцила. До проблеми чесько-української омонімії. // Матеріали міжнародної славістичної конференції памьяті Костянтина Трофимовича (1923-1993), 1-3 квітня 1998 року. Ed. В. Моторний. Vol. 1. Львів 1998; 170-174.

Kileva-Stamenova/Denčeva 1997: Ренета Килева-Стаменова, Емилия Денчева. Речник "неверните приятели на преводача". Пловдив 1997.

Kipp 1986: Harald Kipp. Non-Verwexlexikon: Englische Vokabeln, die am häufigsten verwechselt werden. Bergisch-Gladbach 1986.

Kirk-Green 1968: Christopher Walter Edward Kirk-Green. Les mots-amis et les faux-amis. London 1968.

Kirk-Green 1981: Christopher Walter Edward Kirk-Green. French False Friends. London, Boston 1981.

Klata 1987: Katarzyna Klata. Personenbezeichnungen lateinischer Herkunft in deutsch-polnischer Relation mit besonderer Berücksichtigung der interlingualen semantischen Unterschiede. Unpublished MA thesis, Toruń 1987.

Klata 2001: Katarzyna Klata. Semantische Relationen. // Colloquia Germanica Stetinensia 10, 29-42.

Klein 1968: Hans-Wilhelm Klein. Schwierigkeiten des deutsch-französischen Wortschatzes: Germanismen – Faux Amis. Stuttgart 1968 (21975).

Klein 1972: Hans-Wilhelm Klein. Scheinentsprechungen bei französischen und deutschen Idiomatismen: Ein Beitrag zur Lexikographie. // Der fremdsprachliche Unterricht 6, 44-51.

Klenin 1986: Review: Julian Birbrajer. Friends and false friends: A dictionary of 'false friends' between Polish and Russian with an English translation of all entries. // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics 24 (1986), 183-187.

Kočerhan 1997a: Михайло Петрович Кочерган. Словарь русско-украинских межъязыковых омонимов ("ложные друзья переводчика") - Словник російсько-українських міжмовних омонімів ("фальшиві друзі перекладача"). Київ 1997.

Kočerhan 1997b: Михайло Петрович Кочерган. Російсько-українська міжмовна омонімія в аспекті культури мови. // Проблеми зіставної семантики: Доповіді та повідомлення Міжнародної наукової конференції з проблем зіставної семантики, 25-27 вересня 1997 р. Red. М. П. Кочерган. Київ 1997; 76-80.

Koch 1981: Hermann Koch. Bemerkungen zu Fehlerschwerpunkten und sprachlichen Schwierigkeiten bei der Formulierung landeskundlicher Sachverhalte. // Germanistisches Jahrbuch DDR-VRP 1980/81. Warszawa 1981, 81-92.

Koch/Koch/Posor 1979: Hermann Koch, Christa Koch, Monika Posor. Lehr- und Übungsbuch zur deutschen Grammatik: Lexikologie und Wortbildung. Toruń 1979.

Koch/Posor 1981: Hermann Koch, Monika Posor. Zum Problem der Scheinidentität in der Relation Deutsch-Polnisch als Fehlerquelle im Fortgeschrittenenunterricht. // Germanistisches Jahrbuch DDR-VRP 1980/81. Warszawa 1981, 72-80.

Kociuba 1988: Anna Kociuba. Substantivische Abstrakta im Bereich der deutsch-polnischen Tautonyme mit polnischen Ausdrücken deutscher Herkunft. Unpublished MA thesis, Toruń 1988.

Kœssler 31946: Maxime Kœssler. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais: Conseils aux traducteurs. Paris 31946 (1st ed.: Kœssler/Derocquigny 1928).

Kœssler 1975a: Maxime Kœssler. Les faux amis des vocabulaires anglais et américain. Nouvelle édition, revue et augmentée. Paris 1975 (1st ed.: Kœssler/Derocquigny 1928).

Kœssler 1975b: Maxime Kœssler. Des faux amis et de la traduction. // Kœssler (1975a: 10-56).

Kœssler/Derocquigny 1928: Maxime Kœssler, Jules Derocquigny. Les faux amis ou Les trahisons du vocabulaire anglais: Conseils aux traducteurs. Paris 1928.

Kollár 1987: D. Kollár. Medzijazyková homonymia. // Studia Academica Slovaca 11, 229-233.

Koller 1979: Werner Koller. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg 1979.

Kołodziejczak 1997: Beata Kołodziejczak. Eine Fehleranalyse im Bereich der Tautonyme anhand des "Deutsch-polnischen Handwörterbuchs" von Jan Chodera und Stefan Kubica (ohne Berücksichtigung der Substantive): Buchstaben L – Z. Unpublished MA thesis, Szczecin 1997.

Konicer 1992: Anna Konicer. Substantivische Tautonyme englischer Herkunft in deutsch-polnischer Relation. Unpublished MA thesis, Toruń 1992.

Koniuszaniec 1997: Gabriela Koniuszaniec. Kollokationen im Bereich der Tautonymie. // Studia Germanica Posnaniensia 23: Festschrift für Andrzej Zdzisław Bzdęga zum 70. Geburtstag. Poznań 1997, 97-103.

Konopelko 1974: Бронислава Конопелко. Основные проблемы изучения "межъязыковой омонимии" на материале современного русского и польского литературных языков. // Acta Universitatis Wratislawiensis 4, 107-129.

Koppenburg 1976: Rudolf Koppenburg. Konvergenzen in einigen europäischen Kultursprachen: Ein deutsch-englisch-französisch-italienisch-spanisch-russischer Übersetzungsvergleich. Tübingen 1976.

Koptilov 1962: В. В. Коптілов. Міжмовні омоніми і питання перекладу. // Вісник Київського Університету: серія філології 2.5, 91-94.

Korhonen 1987: Jarmo Korhonen. Überlegungen zum Forschungsprojekt "Kontrastive Verbidiomatik Deutsch – Finnisch". // Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung: Internationales Symposium in Oulu, 13. – 15. Juni 1986. Ed. Jarmo Korhonen. Oulu 1987 (= Veröffentlichungen des Germanistischen Instituts der Universität Oulu, 7), 1-22.

Korhonen 1991: Jarmo Korhonen. Kontrastive Verbidiomatik Deutsch – Finnisch: Ein Forschungsbericht. // Sprichwörter und Redensarten im interkulturellen Vergleich. Eds. A. Sabban, J. Wirrer. Opladen 1991, 37-65.

Korhonen 1992: Jarmo Korhonen. Beobachtungen zur literarischen Übersetzung von Verbidiomen aus dem Deutschen ins Finnische. // Proverbium 9, 107-138.

Korhonen/Korhonen 1995: Jarmo Korhonen, B. Korhonen. Phraseologische Äquivalenz und Differenz am Beispiel deutscher, englischer und finnischer Verbidiome. // Kromann/Kjær (1995: 67-87).

Kosanović 1998: Marija Magdalena Kosanović. Межъязыковые омонимы романского происхождения в русском, польском и сербском языках. // Studia Rossica Posnanensia 28 (1998); 113-118.

Koster 1980: C. J. Koster. Vertalen en interferentie. // Levende talen 349, 98-103.

Kostić-Golubičić 1997: Mirjana Kostić-Golubičić. Межъязыковые омонимы (подход к теоретической интерпретации). // IV Международный симпозиум: Сопоставительные и сравнительные исследования русского и других языков: Доклады (Белград-Нови Сад, 8-10 октября 1996 г.). Ed. Б. Станкович. Београд 1997; 290-294.

Kotorova 1997: Elizaveta Kotorova. Äquivalenz im Wörterbuch und im Text. // Zeitschrift für Slawistik 42, 450-465.

Kozielewski 1959: Ignacy Kozielewski. Słownik wyrazów o podobnym brzmeniu a odmiennym znaczeniu w języku rosyjskim i polskim. Warszawa 1959.

Krasnov 2004: Константин Владимирович Краснов. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». English-Russian dictionary of “false friends”. Москва 2004.

Krašteva 1979: Л. Кращева. Интерференцията и транспозицията в обучението по лексика на руската научна реч. // Съпоставително езикознание 4.4, 18-34.

Kravčuk 1998: Алла Кравчук. Омонімія у сфері польсько-української ономастичної фразеології. // Матеріали міжнародної славістичної конференції памьяті Костянтина Трофимовича (1923-1993), 1-3 квітня 1998 року. Ed. В. Моторний. Vol. 1. Львів 1998; 357-362.

Kretschmer 1950: Paul Kretschmer. Kontamination lautähnlicher Wörter. // Die Sprache: Zeitschrift für Sprachwissenschaft 2, 150-155.

Krieger/Hantschel 1997: Paul Krieger, Hans-Jürgen Hantschel. Versprechen Sie Deutsch? Fehlerverlernbuch für Ausländer. Hamburg 1997.

Kroman 1981: Anna Kroman. Überlegungen zu den Übersetzungsmöglichkeiten des deutschen Lexems der Altan ins Polnische. // Acta Universitatis Nicolai Copernici: Filologia germańska 6, 49-56.

Kromann/Kjær 1995: Hans-Peder Kromann, Anne Lise Kjær (eds.). Von der Allgegenwart der Lexikologie: Kontrastive Lexikologie als Vorstufe zur zweisprachigen Lexikographie: Akten des internationalen Werkstattgesprächs zur kontrastiven Lexikologie 29. – 30.10.1994 in Kopenhagen. Tübingen 1995 (Lexicographica: Series maior, 66).

Kroschewski 2000: Anette Kroschewski. "False friends" and "true friends": Ein Beitrag zur Klassifizierung des Phänomens der intersprachlich-heterogenen Referenz und zu den fremdsprachendidaktischen Implikationen. Frankfurt am Main 2000.

Krzeszowski 2000: Tadeusz Krzeszowski. Fałszywi przyjaciele, konie trojańskie i tymczasowi emigranci: o niektórych podstępnych zapożyczeniach językowych. // Problemy komunikacji międzykulturowej: Lingwistyka – translatoryka – glottodydaktyka. Eds. B. Kielar, T. Krzeszowski, J. Lukszyn, T. Namowicz. Warszawa 2000, 254-264.

Krzyżanowska 1992: Anna Krzyżanowska. Udział internacjonalizmów we frazeologii francuskiej i polskiej (na podstawie związków frazeologicznych oznaczających śmierć). // Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych. Eds. Jolanta Maćkiewicz, Janusz Siatkowski. Wrocław 1992 (= Język a kultura, 7), 129-133.

Krzyżanowski 1985: Horst Krzyżanowski. Fehlerkorrektur im Unterrichtsgespräch (Germanistenstufe). // Konfrontative Linguistik und Fehleranalyse: XIV. Wissenschaftliche Landeskonferenz für Germanisten und Deutschlehrer der VRB, 2./3. April 1985, Sofia. Sofia 1985 [= Germanistisches Jahrbuch, Beiheft 1985], 82-95.

Krzyżanowski 1991: Horst Krzyżanowski. "Faux amis" zur Eliminierung von Interferenzfehlern bei bulgarischen Deutschlernenden der Fachrichtung Germanistik. // Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universität: Gesellschaftswissenschaften 40.1, 87-92.

Kuczyński 2003: Ernest Kuczyński. Ein Diskurs zu geschichtlichen, terminologischen und definitorischen Fragen der "falschen Freunde des Übersetzers" // Orbis Linguarum (Wrocław, Legnica) 2003, 255-280.

Kudela 1980: Jean Kudela. Processus de déétymonisation et typologie des "faux amis" français en serbo-croate. // Cahiers de l'Institute de linguistique de Louvain 6, 153-180.

Kudrnačová 1991: Nadežda Kudrnačová. Review: Josef Hladký. Zdrádná slova v angličtine, False friends in English. Prague 1990. // Brno Studies in English 19, 186-187.

Kühne 1822: F. T. Kühne. Gallicismen nebst Ausdrücken und Redensarten des gemeinen Lebens: Herausgegeben für solche welche Französisch richtig schreiben und sprechen lernen wollen, ohne Germanismen einzumischen. Kassel 1822.

Kühnel 1974: Helmut Kühnel. Die französischen "faux amis" im deutschen Wortschatz. // Deutsch als Fremdsprache 1974.2, 115-117.

Kühnel 1979: Helmut Kühnel. Kleines Wörterbuch der "faux amis": Deutsch-Französisch, Französisch-Deutsch. Leipzig 1979 (21982). [Review: Völkl 1987]

Kühnel 1993: Helmut Kühnel. Typische Fehler Italienisch (3000 "falsche Freunde" italienisch und deutsch). Berlin 1993.

Kühnel 21994: Helmut Kühnel. Typische Fehler Englisch (2500 "false friends" englisch und deutsch). Berlin 21994.

Kühnel 61995: Helmut Kühnel. Typische Fehler Französisch (2800 "falsche Freunde" französisch und deutsch). Berlin 61995.

Kuncèvič 1987: Любоў Пятроўна Кунцэвіч. Да характарыстыкі беларуска-рускай паралексіі. // Беларуская лінгвістыка 31 (1987), 55-61. [Shortened reprint in: Слова беларускае: З гісторыі лексікалогіі і лексікаграфіі. А. Я. Міхневіч. Мінск: Народная Асвета 1994; 216-224.]

Kuroczycki 1977: Tadeusz Kuroczycki. Zwodnicze ekwiwalenty leksykalne jako problem praktyki translatorskiej. // Studia Rossica Posnaniensia 8, 127-140.

Kusal 2002: Krzysztof Kusal. Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych = Русско-польский словарь межъязыковых омонимов. Wrocław 2002 (= Acta Universitatis Wratislaviensis, 2462).

Lado 1958: Robert Lado. Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. Ann Arbor 1958.

Laptėvaitė 1978: I. Laptėvaitė. Būdingi anglų kalbos leksikos įsisavinimo interferencijos atvejai. // Kalbotyra 29.3, 27-31.

Larsson & Gruszczyński 1998 [17th c.]: Lennart Larsson, Włodzimierz Gruszczyński. Nomina Polonica & Svetica. En polsk-svensk paronymordlista i original och avskrift. Uppsala 1998 (= Acta Bibliothecae R. Universitatis Upsaliensis, vol. 35). [Original title: "Nomina Polonica convenientia cum Sveticis, partim eundem partim diversum significantia Sensum Ordine Alphabetico collecta atque disposita"]

Latyšev 1998: Хенрик Латышев. Близкородственность как основополагающая методическая категория обучения русскому языку поляков. // Współzależność języków słowiańskich: Aspekt lingwistyczny i glottodydaktyczny. Eds. Janina Bartoszewska, Marcelina Grabska. Gdańsk 1998, 270-282.

Lebiedziński 1981: Henryk Lebiedziński. Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa 1981.

Le Huche 1975: Jean-Marie Le Huche. 235 faux amis. // Moderna Språk 69, 152-168.

Leiste/Döll/Domingos 1988: Doris Leiste, Cornelia Döll, Antonio Manuel Tereso Domingos. Kleines Wörterbuch der 'falschen Freunde': Deutsch-Portugiesisch, Portugiesisch-Deutsch. Leipzig 1988.

Leiste/Döll/Domingos 21993: Doris Leiste, Cornelia Döll, Antonio Manuel Tereso Domingos. Typische Fehler Portugiesisch und Deutsch. Berlin 21993.

Leonidova 1983: М. Леонидова. Междуезикова омонимия на фразеологично равнище в руски и български език. // Славянска филология 17, 173-180.

Leszczyński 1996: R. Leszczyński. Hornjoserbsko-polski i polsko-hornjoserbski słownik pozdatnych ekwiwalentów = Górnołużycko-polski i polsko-górnołużycki słownik ekwiwalentów pozornych. Warszawa 1996.

Lewis 2000: Kristian Lewis. Problem buke u priopćajnom kanalu te njezino oprimjerenje u slavenskoj homonimiji. Unpublished diploma thesis, Zagreb 2000.

Liebsch 1965: Heinrich Liebsch. Das Fremdwort im Deutschen und der Ausländer. // Deutsch als Fremdsprache 1965, 24-31.

Lietz 1995a: Gero Lietz. Falsche Freunde im Deutschunterricht – Interferenzprobleme für Lehrer und Lerner. // Aktuelles für den Deutschunterricht in Norwegen 17, 6-9.

Lietz 1995b: Gero Lietz. "Falske venner" norsk-tysk. // Skandinavistik in Osteuropa: Internationales Kolloquium, Berlin 6. – 10. 12. 1995. 1995, 176-185.

Lietz 1996a: Gero Lietz. Norsk-tysk ordbok over lumske likheter = Wörterbuch der "falschen Freunde" Norwegisch-Deutsch. Oslo 1996.

Lietz 1996b: Gero Lietz. Falsche Freunde Norwegisch-Deutsch. // Arbeiten zur Skandinavistik: XII. Arbeitstagung der deutschsprachigen Skandinavistik, 16. – 23. September 1995 in Greifswald. Eds. W. Baumgärtner, H. Fix. Wien 1996 (= Studia Medievalia Septentrionalia, 2), 356-367.

Lietz 1996c: Gero Lietz. Zwischensprachliche Interferenz als Fehlerquelle in schriftlichen Arbeiten polnischer Germanistikstudenten. // Glottodidactica 34, 73-120.

Lietz 1996d: Gero Lietz. Review: Lipczuk, R., Bilut-Homplewicz, Z., Kątny, A., Schatte, Ch., Niemiecko-polski słownik tautonimów, Warszawa 1995. // Convivium: Germanistisches Jahrbuch Polen. Bonn, Poznań 1996, 407-411.

Lilič 1996: Галина Алексеевна Лилич. Лексико-семантическое поле любви в славянских языках. // Разные грани единой науки: Ученые - молодым славистам. Eds. П. А. Дмитриев, Герман Иванович Сафронов. Санкт-Петербург 1996, 179-188.

Lipczuk 1979: Ryszard Lipczuk. O interferencji semantycznej (na przykładzie niemieckiego i polskiego słownictwa sportowego). // Języki obce w szkole 4, 206-209.

Lipczuk 1985a: Ryszard Lipczuk. Eine semantische Analyse von traktieren und traktować. // Grammatische Studien: Beiträge zur germanistischen Linguistik in Polen. Ed. Ryszard Lipczuk. Göppingen 1985, 191-210.

Lipczuk 1985b: Ryszard Lipczuk. Semantische Relationen im Bereich der lexikalischen Tautonyme im Deutschen und Polnischen. // Studien zum polnisch-deutschen Sprachvergleich 2. Kraków 1985 (= Prace Językoznawcze, 80), 61-72.

Lipczuk 1987: Ryszard Lipczuk. Verbale Tautonyme lateinischer Herkunft in deutsch-polnischer Relation: Ein Beitrag zur semantischen Beschreibung nach dem gebrauchstheoretischen Ansatz. Göppingen 1987. [Reviews: Kątny 1988, Schatte 1988, Helbig 1989]

Lipczuk 1988: Ryszard Lipczuk. O różnicach semantycznych w zakresie niektórych tautonimów czasownikowych w relacji niemiecko-polskiej. // Języki obce w szkole 5, 387-393.

Lipczuk 1989a: Ryszard Lipczuk. Zum Problem der "falschen Freunde des Übersetzers". // Theorie und Praxis der deutsch-polnischen Konfrontation und Translation. Rzeszów 1991, 41-52.

Lipczuk 1989b: Ryszard Lipczuk. Verbale Tautonyme lateinischer Herkunft in deutsch-polnischer Relation. // Proben: Konferenzbeiträge. Warszawa 1989, 77-85.

Lipczuk 1990a: Ryszard Lipczuk. Mały słownik tautonimów niemiecko-polskich. Warszawa 1990. [Review: Polańska 1990]

Lipczuk 1990b: Ryszard Lipczuk. Über ein Wörterbuch der faux amis. // Deutsche Sprache im Kontrast und im Kontakt. Ed. Andrzej Kątny. Rzeszów 1990, 225-237.

Lipczuk 1991a: Ryszard Lipczuk. "Falsche Freunde des Übersetzers" als Gegenstand der linguistischen Forschung und der lexikographischen Praxis. // Acta Universitatis Nicolai Copernici: Filologia germańska 14, 95-102.

Lipczuk 1991b: Ryszard Lipczuk. "Falsche Freunde des Übersetzers": Forschungsprobleme und Streitfragen. // Akten des VIII. Internationalen Germanisten-Kongresses Tokyo 1990. Vol. 4. München 1991, 404-411.

Lipczuk 1992: Ryszard Lipczuk. Internacjonalizmy a "fałszywi przyjaciele tłumacza". // Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych. Eds. Jolanta Maćkiewicz, Janusz Siatkowski. Wrocław 1992 (= Język a kultura, 7), 135-143.

Lipczuk 1993: Ryszard Lipczuk. Faux Amis, Tautonyme, Internationalismen. // Studia i materiały: Germanistyka 10. Zielona Góra 1993, 29-38.

Lipczuk 1994a: Ryszard Lipczuk. Wörterbuch und "faux amis" (am Beispiel des Großwörterbuchs von Jan Piprek/Juliusz Ippoldt). // Bilingual lexicography in Poland: Theory and practice. Ed. J. Wawrzyńczyk. Warszawa 1994, 72-78.

Lipczuk 1994b: Ryszard Lipczuk. Zu den Internationalismen in der deutschen und polnischen Sportlexik. // Sprache – Kommunikation – Informatik: Akten des 26. Linguistischen Kolloquiums (Poznań 1991). Eds. J. Darski, Z. Vetulani. Vol. 2. Tübingen 1994, 437-443.

Lipczuk 1997a: Ryszard Lipczuk (ed.). Von Artisten, Illusionisten, Kriminalisten und anderen "falschen Freunden" – Übungen und Texte für das Sprachenpaar Polnisch-Deutsch. Teil I: Buchstaben A-K. Szczecin 1997. [Review: Frączek 2001.]

Lipczuk 1997b: Ryszard Lipczuk. Einige kritische Bemerkungen zur deutsch-polnischen Lexikographie. // Plus ratio quam vis: Festschrift für Aleksander Szulc zum 70. Geburtstag. Ed. A. Dębski. Kraków 1997, 111-118.

Lipczuk 2000a: Ryszard Lipczuk. "Fałszywi przyjaciele tłumacza" w słownikach niemiecko-polskich. // Problemy frazeologii i leksykografii: Materiały z konferencji zorganizowanej przez Wydział Filologiczny Wszechnicy Mazurskiej Olecko, 16-17 czerwca 1999 rok. Eds. A. Kątny, K. Hejwowski. Olecko 2000, 13-21.

Lipczuk 2000b: Ryszard Lipczuk. Bibliografia na temat "faux amis". // Problemy frazeologii i leksykografii: Materiały z konferencji zorganizowanej przez Wydział Filologiczny Wszechnicy Mazurskiej Olecko, 16-17 czerwca 1999 rok. Eds. A. Kątny, K. Hejwowski. Olecko 2000, 175-200.

Lipczuk 2001: Ryszard Lipczuk. Deutsch-polnische und polnisch-deutsche Wörterbücher gestern und heute. // Tausend Jahre polnisch-deutsche Beziehungen: Sprache – Literatur – Kultur – Politik. Materialien des Millenium-Kongresses 5.-8. April 2000, Warszawa. Ed. Franciszek Grucza. Warszawa 2001, 456-469.

Lipczuk 2002: Ryszard Lipczuk. "Faux Amis" in den deutsch-polnischen Wörterbüchern. // Akten des X. Internationalen Germanistenkongresses, Wien 2000: "Zeitenwende – Die Germanistik auf dem Weg vom 20. ins 21. Jahrhundert". Ed. Peter Wiesinger. Vol. 2: Entwicklungstendenzen der deutschen Gegenwartssprache. Bern et al. 2002, 299-304.

Lipczuk/Drążkowski 1994: Ryszard Lipczuk, A. Drążkowski. Review: Wielki Słownik niemiecko-polski. // Języki obce w szkole 1, 71-73.

Lipczuk/Nerlicki 1997: Ryszard Lipczuk, K. Nerlicki (eds.). Von Pionieren, Piloten, Potentaten und anderen falschen Freunden: Texte und Übungen für das Sprachenpaar Polnisch-Deutsch. Teil II: Buchstaben L-Z. Szczecin 1997.

Lipczuk/Pötschke 1989: Ryszard Lipczuk, Hansjürgen Pötschke. Vorsicht, Übersetzungsfallen! // Sprachpflege 1, 5-9.

Lipczuk/Pötschke 1992: Ryszard Lipczuk, Hansjürgen Pötschke. Internationalismen im deutschen und polnischen Sportwortschatz. // Deutsch als Fremdsprache 2, 104-108.

Lipczuk et al. 1995: Ryszard Lipczuk, Zofia Bilut-Homplewicz, Andrzej Kątny, Christoph Schatte. Niemiecko-polski słownik tautonimów. Warszawa 1995. [Reviews: Lietz 1996d, Gawęda 1997]

Lipczuk et al. 2001: Ryszard Lipczuk, Erwin Leibfried, Krzysztof Nerlicki, Sascha Feuchert. Lehr- und Übungsbuch zur deutsch-polnischen und polnisch-deutschen Übersetzung. Szczecin 2001. [Review: Schatte 2000]

Lorenz 1981: Anita Lorenz. Interferenzbedingte Fehler auf Grund von lexikalisch-semantischen Unterschieden zwischen dem Deutschen und dem Englischen. PhD thesis, Berlin 1981.

Lotko 1986: Edvard Lotko. Takzvaná zradná slova. // Idem. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava 1986 (= Slovo a čin, vol. 9), 82-98.

Lotko 1987: Edvard Lotko. Zrádná slova v polštine a češtine: Lexikologický pohled a slovník. Olomouc 1992.

Lotko 1988: Edward Lotko. O potrzebie pogłębienia konfrontacji języka polskiego i czeskiego. // Z česko-polskych jazykovych a literarnich styků. Praha 1988, 170-182.

Lotko 1992a: Edward Lotko. Wyrazy zdradliwe w języku polskim i czeskim. // Język a kultura. Vol. 8: Podstawy metodologiczne semantyki współczesnej. Wrocław 1992, 251-260.

Lotko 1992b: Edward Lotko. Stylistyczny aspekt wyrazów zdradliwych (na materiale języka polskiego i czeskiego). // Systematyzacja pojęć w stylistyce. Opole 1992, 189-193.

Lotko 1996: Edward Lotko. Niektóre zagadnienia semantyczne słownictwa czeskiego i polskiego. // Semantyka a konfrontacja językowa 1. Eds. V. Koseska-Toševa, D. Rytel-Kuc. Warszawa 1996, 235-239.

Łowkiet 2000: Małgorzata Łowkiet. Deutsch-polnische "falsche Freunde des Übersetzers" als Fehlerquelle (anhand der Texte aus "Dialog" und "Deutschland"). Unpublished MA thesis. Szczecin 2000.

Luo 1988: Luo Qijing. Dāng xīn jiă péng yŏu. Tán yīng hàn duì yì zhōng zì miàn duì dĕng yú gài niàn duì dăng [Beware of "false friends"!]. // Zhōng Guó Fān Yì = Chinese Translators Journal (Bĕijīng) 4, 33-34.

Lutzeier 1982: Peter Rolf Lutzeier. The notion of lexical field and its application to English nouns of financial income. // Lingua 56, 1-42.

Lutzeier 1995: Peter Rolf Lutzeier. Es lohnt sich – Kontrastive Lexikologie Deutsch/Englisch im Bereich "Einkünfte". // Kromann/Kjær (1995: 7-18).

Lyon 1961: John E. Lyon. Pitfalls of Spanish Vocabulary. London 1961.

Maćkiewicz 1982: Jolanta Maćkiewicz. O tzw. internacjonalizmach. // Język – Teoria – Dydaktyka: Materiały V Konferencji Młodych Językoznawców-Dydaktyków, Nowa Wieś Szlachecka 16 – 17 maja 1980 r. Kielce 1982, 144-156.

Maćkiewicz 1984: Jolanta Maćkiewicz. Co to są tzw. internacjonalizmy? // Język Polski 5, 176-184.

Maćkiewicz 1985: Jolanta Maćkiewicz. Talent, geniusz i wyrazy bliskie znaczeniowo w języku polskim i innych językach indoeuropejskich. // Zeszyty Naukowe Wydziału Humanistycznego Uniwersytetu Gdańskiego: Prace Językoznawcze 11, 63-68.

Maćkiewicz 1986: Jolanta Maćkiewicz. Czy inwencja jest wyrazem międzynarodowym? // Język Polski 1-2, 60-69.

Maćkiewicz 1988: Jolanta Maćkiewicz. O separatyzmie i konkurencyjności w obrębie leksyki międzynarodowej. // Poradnik Językowy 4, 235-244.

Maćkiewicz 1992a: Jolanta Maćkiewicz. Wyrazy międzynarodowe a kształtowanie się europejskiej ligi słownikowej. // Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych. Eds. Jolanta Maćkiewicz, Janusz Siatkowski. Wrocław 1992 (= Język a kultura, 7), 145-153.

Maćkiewicz 1992b: Jolanta Maćkiewicz. Wyrazy międzynarodowe (internacjonalizmy) we współczesnym języku polskim. // Encyklopedia Kultury Polskiej. Vol. 2: Współczesny język polski. 1992, 525-532.

Magnusson 1986: Gunnar Magnusson. Från tyska till svenska: Översättningsproblem i sakprosa. Malmö 1986.

Maillot 1977: Jean Maillot. Les faux-amis. // Babel: Revue internationale de la traduction 23, 67-74.

Maillot 1978: Jean Maillot. Les paronymes. // Babel: Revue internationale de la traduction 24, 139-143.

Maillot 21981: Jean Maillot. La traduction scientifique et technique. Paris 21981.

Maj 2001: Dominika Maj. Fehler im Bereich der adjektivischen Tautonyme im polnisch-deutschen Wörterbuch von Piprek/Ippoldt. Unpublished MA thesis. Szczecin 2001.

Majer 1983: J. Majer. A study of foreign language learners' lexical borrowings. Bydgoszcz 1983.

Malachovskij 1990: Лев Владимирович Малаховский. Теория лексической и грамматической омонимии. Ленинград 1990.

Malone 1982: Joseph L. Malone. False Friendship. // Babel 28, 21-24.

Mančeva 1999: Весела И. Манчева. Наблюдения върху междуезиковата омонимия в украинския и български език с италиански произход. // Проблеми зіставної семантики: Збірник статей за доповідями Міжнародної наукової конференції з проблем зіставної семантики 23-25 вересня 1999 р. Red. М. П. Кочерган. Київ 1999; 185-189.

Manikowski 1993: Jarosław Manikowski. Fehler im Bereich der lexikalischen Tautonyme im Großwörterbuch Deutsch-Polnisch von Jan Piprek – Juliusz Ippoldt: Buchstaben G, H, I. Unpublished MA thesis, Toruń.

Mariman 1958/59: Georges Mariman. Les faux amis. // Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. Fachblatt des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer 3, 172-174; 4, 9-10 and 43-44 and 74-75.

Marin 1980/81: Diego Marin. Los "falsos amigos" en espańol/inglés. // The Canadian Modern Language Review = La revue canadienne des langues vivantes 37, 65-98.

Markowski 1992: A. Markowski. Nowsze anglicyzmy semantyczne w polszczyźnie. // Poradnik językowy 2, 156-160.

Marojević 1989: Радмило Маројевић. Лингвистика и поетика превођења (међусловенски превод). Београд 1989.

Mascherpe 1968: Mário Mascherpe. A traduçăo do ingles para o portugues: Os falsos cognatos. Săo Paulo 1968.

Mascherpe/Zamarin 1967: Mário Mascherpe, Laura Zamarin. A traduçăo e os falsos cognatos. Săo Paulo (Faculdade de Filosofia, cięncias e letras de assis) 1967.

Masson de Gay 1969: Suzanne Masson de Gay. Unos falsos amigos: Algunas interferencias de lengua francés – espańol. Caracas (Universidad Central de Venezuela, Facultad de humanidades y educcación, departamento de idiomas modernas) 1969.

Matešić 1995: J. Matešić. Prividnost katkad vara: O "faux amis" u frazeologiji. // Filologija 24/25, 239-245.

Maul 1986: S. Maul. Falsaj amikoj. // Esperanto aktuell: Organ des Deutschen Esperanto-Bundes 5.8, 5-6.

Mauvillon 1747: Eléazar de Mauvillon. Remarques sur les germanismes: Ouvrage utile aux Allemands, aux François, et aux Hollandois. Amsterdam 1747.

Mendiluce Cabrera & Hernández Bartolomé 2005: Gustavo Mendiluce Cabrera, Ana I. Hernández Bartolomé. English/Spanish false friends: A semantic and etymological approach to some possible mistranslations. // Hermeneus 7, 131-157.

Merian-Genast 1958: Ernst Merian-Genast. Fremdwörter als falsche Freunde des Übersetzers. // Sprachspiegel: Mitteilungen des deutschschweizerischen Sprachvereins 14, 40-44.

Mertens 1997: Jürgen-Werner Mertens. Die sogenannten "faux amis" in schriftlichen Textproduktionen von Lernern des Französischen der Sekundarstufe I: Sprachwissenschaftliche und didaktisch-methodische Überlegungen. Düsseldorf (Pädagogische Hochschule Weingarten) 1997.

Mertens 2001: J. Mertens. Die sogenannten faux amis in schriftlichen Textproduktionen von Lernern des Französischen der Sekundärstufe I // Freiburger Beiträge zur Erziehungswissenschaft und Fachdidaktik. Ed. M. Pelz, M. Rauch. Vol. 10. Frankfurt am Main 2001.

Mikó 1982: Marianne Mikó. Remarques sur la notion des "faux-amis". // Annales Universitatis Scientiarum Budapestiensis de Rolando Eötvös nominatae: Sectio linguistica 13, 41-49.

Mikó 1983: Marianne Mikó. Remarques sur quelques vrais "faux amis" voire faux "vrais-amis". // Contrastes. Hors Série A 2: Actes du Colloque de linguistique contrastive Français-Hongrois 1976, 43-51.

Milan 1989: Carlo Milan. Falsche Freunde: Ein besonderes Problem der kontrastiven Lexikologie (deutsch-italienisch). // Sprachwissenschaft 14, 384–404.

Milan/Sünkel 1990: Carlo Milan, Rudolf Sünkel. Falsche Freunde auf der Lauer: Dizionario di false analogie e ambigue affinità fra tedesco e italiano. Bologna 1990.

Milan/Sünkel 1990/91: Carlo Milan, Rudolf Sünkel. Falsche Freunde nach dem Alphabet: Formgleichheit und Bedeutungsverschiedenheit bei deutsch-italienischen Wortpaaren. // Italienisch: Zeitschrift für italienische Sprache und Literatur 12.1, 70-73; 13 (25), 70-74; 13 (26), 86-92.

Mimin 1974: Pierre Mimin. Des faux amis chez nos cousins. // Meta: Journal des traducteurs 19, 134-137.

Misjac’/Bilous 1997: Наталія Місяць, Алла Білоус. Міжмовні омоніми в польсько-українських словниках. // Slavica Tarnopolensia (Тернопіль) 4 (1997); 69-70.

Młyńczak 2000: Norbert Młyńczak. Fehler im Bereich der Substantive im deutsch-polnischen Langenscheidt-Wörterbuch (Buchstaben A-K). Unpublished MA thesis. Szczecin 2000.

Moers 1884: Joseph Moers. Die Form- und Begriffsänderung der französischen Fremdwörter im Deutschen. Bonn 1884.

Morvay/Ehegötz 1991: Károly Morva, Erika Ehegötz. Der Schein trügt mitunter: Zu den zwischensprachlichen – tatsächlichen und scheinbaren – Äquivalenzbeziehungen in der Phraseologie. // Studia Slavica Academiae Scientarum Hungaricae 36.1-4, 273-278.

Moskal 1969: B. Moskal. Homonimia wewnątrzjęzykowa i problemy tzw. homonimii międzyjęzykowej (Na materiale języka polskiego i rosyjskiego). Unpublished manuscript. Łódź.

Müller 1958: J. Müller. Irreführende Fremdwörter und "Faux Amis". // Lebende Sprachen 3.2/3, 63.

Müller 1981: Bernhard Müller. Faux amis und mots-pièges – eine kritische Zusammenstellung. // Französisch heute 12, 250-258.

Munch-Petersen/Hartmann 1944: Valfrid Palmgren Munch-Petersen, Ellen Hartmann. Farlige ord og lumske ligheder i svensk og dansk. København 1944 (21948, 31962).

Murav'ev 1969: Вячеслав Леонидович Муравьев. Faux amis, или "ложные друзья" переводчика. Москва 1969.

Murav'ev 1985: Вячеслав Леонидович Муравьев. "Ложные друзья переводчика": Пособие для учителя французского языка. Москва 1985.

Múrias 1987: Augusto Múrias. A analogia da diferença – para um estudo dos "falsos amigos" aplicados ao português. // Terminologie et traduction (Luxembourg) 1, 9-18.

Musolff 1998: Andreas Musolff. Echte, falsche oder gar heimtückische Freunde? Ein Kommentar zur Metaphorik der Beschreibung von Entlehnungen. // Sprachreport 2, 11-12.

Muszak 1993: Agnieszka Muszak. Fehler im Bereich der lexikalischen Tautonyme im Großwörterbuch Deutsch-Polnisch von Jan Piprek – Juliusz Ippoldt: Buchstaben B, C, D. Unpublished MA thesis, Toruń.

Myjavcová 1996: M. Myjavcová. Kontaktové homonymá ako sprievodný jav slovenského a srbského bilingvizmu. // 250 rokov života Slovákov vo Vojvodine. Petrovec: Obzor 1996, 146-172.

Nash 1980: Rose Nash. Parallexicon: A dictionary of shared vocabulary. // Readings in Spanish-English Contrastive Linguistics. Vol. 2. Eds. Rose Nash. et al. San Juan 1980, 136-153.

Navarro 1996a: Fernando A. Navarro. Glosario de “falsos amigos” en el alemán de los textos médicos. Anthrax, Hypertonie, Parazentese, Sodomie y Typhus no tienen nada que ver con “ántrax”, “hipertonía”, “paracentesis”, “sodomía” y “tifus”. // Lebende Sprachen (Berlin) 41 (1996): 181-188.

Navarro 1996b: Fernando A. Navarro. Palabras francesas de traducción engañosa en medicina. // Medicina Clínica (Barcelona) 106 (1996): 417-426.

Navarro 21997a: Fernando A. Navarro. Traducción y lenguaje en medicina. Barcelona 21997.

Navarro 1997b: Fernando A. Navarro. Falsos amigos del alemán para el traductor médico: Adipositas, Cholesterin, Dekubitus, Dissertation, Hypertonie, Ischias, Karbunkel, Kernikterus, Lymphom, Parazentese, Salivitis, Sodomie, Sonographie, Stethoskop, Tee, Typhus y otras 400 palabras de traducción engañosa. // Terminologie & Traduction (Luxembourg) 1997.1: 134-171.

Navarro 1997c: Fernando A. Navarro. Palabras alemanas de traducción engañosa en medicina. // Navarro 21997a, 69-82.

Navarro 1997d: Fernando A. Navarro. Palabras francesas de traducción engañosa en medicina. // Navarro 21997a, 53-68.

Navarro 1998: Fernando A. Navarro. Las trampas del inglés en psiquiatría. // Acta Psiquiátrica y Psicológica de América Latina (Buenos Aires) 44 (1998): 363-376.

Navarro 2000: Fernando A. Navarro. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid 2000.

Navarro 2000 ff.: Fernando A. Navarro. Minidiccionario crítico de dudas. // Panace@ - Boletín de Medicina y Traducción 2000.2: 7-9; 2001.3: 17-19; 2001.4: 24-26; 2001.5: 11-14; 2001.6: 4-7; 2002.7: 6-9; 2002.8: 15-18; 2002.9-10: 10-12; 2003.11: 14-17; 2003.12: 128-130.

Navarro 2002: Fernando A. Navarro. Glosario de “falsos amigos” italiano-español. Terminologie & Traduction (Luxembourg), 2002.1: 219-286.

Navarro/González de Dios 1999: Fernando A. Navarro, Javier González de Dios: Palabras inglesas de traducción engañosa en pediatría. // Anales Españoles de Pediatría 1999.50: 542-553.

Navarro/Ugarteburu 2003: Fernando A. Navarro, Iñaki Ugarteburu: Biological English: ¿Cómo lo digo en español? ¿Eta euskaraz? // Biogaia (Bilbao) 2003.2: 20-22.

Nečas 1994: Jiří Nečas. Česko-polská lexikální homonyma ze stylistického hlediska. // Stylistyczne konfrontacje: materiały konferencji naukowej, Opole 23-25.09.1993 r. Eds. Stanisław Gajda, Mieczysław Balowski. Opole 1994; 169-173.

Nečas 1999: Jiří Nečas. Otázka terminologie mezijazykové lexikální homonymie. // Język, literatura, kultura Słowian dawniej i dziś: materiały międzynarodowej konferencji naukowej zorganizowanej z okazji 75 rocznicy powstania Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu i 5 rocznicy powołania Katedry Filologii Słowiańskiej, Poznań, 22-24 września 1994. Ed. Jerzy Świdziński. Poznań: POLINFO 1999; 107-116.

Neruš 1991a: Г. Х. Неруш. Про перетворення потенційних інтерферем у реальні в процесі вивчення чеської мови росіянами. // Функціонування і розвиток сучасних слов'янських мов. Київ 1991.

Neruš 1991b: Г. Х. Неруш. Українсько-чеська і чесько-українська інтерференція в процесі навчання. // Розвиток духовної культури слов'янських народів. Київ 1991.

Neuhaus 1982: Hans Joachim Neuhaus. Englisch-deutsche Wortentsprechungen: Plan für ein systematisches Wörterbuch. // Sprachen und Computer: Festschrift zum 75. Geburtstag von Hans Eggers. Eds. H. Fix et al. Dudweiler 1982, 37-48.

Neuhaus 1988: Hans Joachim Neuhaus. False friends, Frege's sense and word-formation. // Understanding lexicon: Meaning, sense and world knowledge. Eds. Werner Hüllen, R. Schulze. Tübingen 1988.

Nicholls 2002: Diane Nicholls. Friend or foe? False friends and the language learner. // MED Magazine: The monthly webzine of the Macmillan English Dictionary 3.

Niedziela 1964: Z. Niedziela. Witold Bunikiewicz jako tłumacz poezji czeskiej. // Slavia Occidentalis 24, 129-142.

Nikolaeva 1995: Татьяна М. Николаева. Из наблюдений над фактами межъязыковой омонимии. // Innerslavischer und slavisch-deutscher Sprachvergleich. Eds. Herbert Jelitte, Tat'jana P. Troškina. Frankfurt am Main et al. 1995 (= Beiträge zur Slavistik, 27).

Nikolaeva 1997: Наташа Николаева. К вопросу о межъязыковой омонимии: на материале русского и словацкого языков. // Ruský jazyk a literatúra na Slovensku po roku 1918: Zborník z medzinárodnej vedeckej konferencie rusistov. Ed. Jozef Bača. Prešov 1997; 102-106.

Nilsen 1977: Don L. F. Nilsen. False cognates in English and Spanish. // Studies in descriptive and historical linguistics: Festschrift for Winfred P. Lehmann. Amsterdam 1977 (Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science, series IV, vol. 4), 173-185.

Noiri/Schröder 1996: Itsuhiko Nori, Jochen Schröder. Deutschunterricht in Japan – frei von Phraseologismen: Von den Schwierigkeiten des Sprachvergleichs. // Fremdsprache Deutsch: Zeitschrift für die Praxis des Deutschunterrichts 15: Redewendungen und Sprichwörter 2, 52-53.

Nordback Linder 1983: Harriet Nordback Linder. Vrais et faux amis dans la langue des "Français du Nord" // traduire (Paris) 113, 2-5.

Novikov 1976: L. Novikov. Lexikalische Interferenz in Forschung und Unterricht. // Praxis des neusprachlichen Unterrichts 23, 65-77.

Novotná 2001: Věra Novotná. Zrádná slova v srbštině a češtině. Unpublished diploma thesis. Praha 2001. 81 pp. (supervisor: Milada Nedvědová).

Noya Gallardo 1995: C. Noya Gallardo. Los falsos amigos y los calcos en las traducciones de terminologías específicas. // V Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Ed. R. Martín-Gaitero. 2 vols. Madrid 1995, 589-594.

Olšanski 1957: I. G. Olšanski. Die konfrontative Wortschatzanalyse und die zweisprachige Lexikographie. // Deutsch als Fremdsprache 6, 375-379.

Opančić 1995: N. Opančić. Primjeri homonimije u nekim slavenskim jezicima prema hrvatskom. // Prevođenje: Suvremena strujanja i tendencije. Eds. J. Mihljević-Đigunić, N. Pintarić. Zagreb 1995, 367-370.

Orczykowska 1975: G. Orczykowska. Cognate words in Polish and English. Unpublished MA thesis, Wrocław 1975.

Orłoś 1985: Teresa Zofia Orłoś. Z badań nad frazeologizmami przymiotnikowymi w języku czeskim i polskim. // Z problemów frazeologii polskiej i slowiańskiej. Vol. II. Warszawa 1985, 143-149.

Orłoś 1987: Teresa Zofia Orłoś. Polonizmy w czeskim języku literackim. Kraków 1987.

Orłoś 2000: Teresa Zofia Orłoś. Częściowo złudna czesko-polska ekwiwalencja leksykalna. Polonizmy czeskie i ich polskie odpowiedniki. // Prace filologiczne 45 (2000); 417-422.

Orłoś 2003: Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych. Ed. Teresa Zofia Orłoś. Kraków 2003.

Ossiannilsson/Tamsen 1947: Solve Ossiannilsson, Martin Tamsen. Farliga ord och fällör i tyskan: Jömförande svensk-tysk ordbok. Lund 1947.

Osterode 1996: Wildgard Osterode. Das französische Verb: Grammatik, Konjugation, Rektion, faux amis. Heidelberg 1996.

Pančíková 1992a: Marta Pančiková. Polsko-slovenská lexikálná interferencia. // Polonistický zbornik. Ostrava 1992, 106-115.

Pančíková 1992b: Marta Pančiková. Polsko-slovenská jazyková homonymia. // Prace Filologiczne 38. Ed. W. Kupiszewski. Warszawa 1992, 229-235.

Pančíková 1993: Marta Pančiková. Zradné slová v poľštine a slovenčine: Lexikológia poľského jazyka. Bratislava 1993.

Pančíková 1999: Marta Pančiková. Slovník medzijazykovej poľsko-chorvátskej homonymie. // Slovensko-chorvátske jazykové a literárne vzťahy. Red. Emil Horák. Bratislava: Trimédum 1999; 119-122.

Panis 101967: Augustin Panis. Les mots perfides de l'espagnol. Paris 101967 (31953).

Paraškevov 1976a: Boris Paraškevov. Das Suffix -ist im Deutschen und Bulgarischen. // Linguistische Studien 29.2, 181-192.

Paraškevov 1976b: Boris Paraškevov. Die Internationalismen im Deutschen und im Bulgarischen – eine wortbildungsmorphologische Rezeption und semantische Differenzen. // Probleme der Bulgaristik II: Sprachwissenschaft. Leipzig 1976, 50-71.

Paraškevov 1978: Boris Paraškevov. Verben auf -ieren im Deutschen und auf -iram im Bulgarischen. // Linguistische Arbeitsberichte 21, 276-284.

Paraškevov 1978: Борис Парашкевов. Явлението хетеросемия. // Съпоставително езикознание 12.4 (1978), 30-35.

Paraškevov 1990: Борис Парашкевов. Словообразувателни парадигми при интернационализмите. // Съпоставително езикознание 15.4-5 (1990), 248-252.

Paraškevov 1992a: Boris Paraškevov. Strukturelle und semantische Abweichungen bei Internationalismen im Bulgarischen und Deutschen. // Słowiańsko-niesłowiańskie kontakty językowe (Materiały z I Konferencji Komisji Kontaktów Językowych przy Międzynarodowym Komitecie Slawistów, Warszawa, 12. – 13. VI. 1990). Eds. Janusz Siatkowski, J. Doliński. Warszawa 1992, 163-169.

Paraškevov 1992b: Boris Paraschkewow. Wortisolierungen und -fragmentierungen im Deutschen unter Berücksichtigung englischer Entlehnungen. // Съпоставително езикознание 17.3 (1992), 64-69.

Parianou 2000: Maria Parianou. "Falsche Freunde" im Sprachenpaar (Neu)Griechisch – Deutsch. Frankfurt am Main 2000.

Parkes 1992: Geoff Parkes. NTC’s dictionary of German false cognates. Lincolnwood/Ill. 1992.

Parkes/Cornell 1989/91: Geoff Parkes, Alan Cornell. German-English false friends: Reference and practice. 2 vols. Southampton 1989/1991.

Pascoe/Pascoe 1985a: Graham Pascoe, Henriette Pascoe. Sprachfallen im Englischen: Wörterbuch der falschen Freunde Deutsch-Englisch. Ein Lern- und Nachschlagewerk. München 1985.

Pascoe/Pascoe 1985b: Graham Pascoe, Henriette Pascoe. Was ist ein Falscher Freund? // Pascoe/Pascoe (1985a: 3-4).

Pascoe/Pascoe 1998: Graham Pascoe, Henriette Pascoe. 1998. Sprachfallen Englisch: Mit Abschlusstests. Ismaning 1998.

Pateau/Barrie 1998: Anne-Marie Pateau, William B. Barrie. Les faux amis en anglais. Paris 1998.

Patzke 2001: Ulrike Patzke. Das Phänomen "Faux Amis" am Beispiel des Sprachenpaars deutsch-schwedisch: Studie im Bereich der formalen Ähnlichkeit. Clausthal-Zellerfeld 2001.

Paulovsky 1949: Louis H. Paulovsky. Errors in English: A collection of common pitfalls in British and American usage as an aid to conversation and translation for German-speaking students. Wien 1949.

Péan 1971: François Z. Péan. Les mots-pièges dans la version espagnole et leurs analogues français. Paris 1971.

Pérez Velasco 2001: Juan Manuel Pérez Velasco. Falsos amigos: estudio lexicológico contrastivo francés español. PhD thesis, Salamanca 2001. [See the abstract in the TESEO database.]

Perkins 1977: Chris Perkins. The "English sickness": A contribution towards a better understanding of interlingual interference. // Die neueren Sprachen: Neue Folge 26, 58-62

Perl/von Schieszl 1977: Matthias Perl, Karin von Schieszl. Kontrastiver Sprachvergleich und das Problem der "falschen Freunde" im Deutschen und Spanischen. // Fremdsprachen 21.3 (1977), 196-200.

Perl/Winter 1972: Matthias Perl, Roger Winter. Zum Problem der "false friends". // Fremdsprachenunterricht 16.4, 183-185.

Petersen 1990: Hans Petersen. Das Phänomen Falsche Freunde im Lichte unterschiedlicher Beschreibungsmodelle. Kassel 1990.

Petitjean 1964: A. Petitjean. L'utilisation des mots français en allemand. // Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. Fachblatt des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer 1.

Pietrak-Meisner 1985: H. Pietrak-Meisner. Czeskie wyrażenia i zwroty frazeologiczne na tle porównawczym polskim. Lublin 1985.

Pietsch 1976: K. Pietsch. Konfrontative Untersuchungen zum Problem der falschen Freunde mit deutschen und spanischen Beispielen. Unpublished diploma thesis, Leipzig 1976.

Piirainen 1997: Elisabeth Piirainen. „Da kann man nur die Hände in den Schoß legen“. Zur Problematik der falschen Freunde in niederländischen und deutschen Phraseologismen // Nominationsforschung im Deutschen. Festschrift für Wolfgang Fleischer zum 75. Geburtstag. Ed. Irmhild Barz, Marianne Schröder. Frankfurt am Main 1997, 201-211.

Piirainen 1999: Elisabeth Piirainen. Falsche Freunde in der Phraseologie des Sprachenpaares Deutsch-Niederländisch // Phraseologie und Übersetzen: Phrasemata II. Ed. Annete Sabban. Bielefeld 1999, 187- 204.

Pintado 1991: Birgit Barrambana Pintado. Systemlinguistische Analyse der sogenannten "falschen Freunde des Übersetzers": Deutsch-Französisch-Portugiesisch. Unpublished diploma thesis, Kiel 1991.

Pleciński 1987: Jacek Pleciński. Quelques types de relations sémantiques dans le lexiques: français et polonais. Essai d'une confrontation. Poznań 1987.

Plotnikau 1979: Бронислав Плотников. Видове лексикални отношения между еднокоренни думи в славянските езици. Translated from Russian by Илинка Райкова. // Съпоставително езикознание 4.2, 31-35.

Podgórzec 1987: Z. Podgórzec. "Pienne klaki" czyli dno przekładu. // Nowe Książki 11-12, 92-93.

Polańska 1990: A. Polańska. Review: R. Lipczuk. Mały słownik tautonimów niemiecko-polskich. Warszawa 1990. // Języki obce w szkole 1, 86-87.

Pollak 1956: Wolfgang Pollak. Fallstricke des französischen und deutschen Wortschatzes = Pièges des vocabulaires allemandes et français. Wien 1956.

Polo 1976: José Polo. El Español como lengua extranjera: ensenanza de idiomas y traducción: Tres calas bibliográficas. Madrid 1976.

Popović/Trostinska 1993: M. Popović, R. Trostinska. O međujezičnoj homonimiji hrvatsko-srpsko-ruskoj i hrvatsko-srpsko-ukrajinskoj. // Rječnik i društvo. Zagreb: HAZU 1993, 283-306.

Portevin 1953: J. Portevin. Faux amis. // Die Fremdsprache: Studienhefte für den Dolmetscher, Übersetzer und Sprachlehrer 5.1, 11-12.

Portitor 1788: Henri Portitor. Petit traité des gallicismes et germanismes, dans lesquels ces deux langues sont le plus opposées l'une à l'autre. Salzburg 1788.

Postigo Pinazo 1996: Encarnacion Postigo Pinazo. Estudio contrastivo de los falsos amigos en inglés y en español. PhD thesis (published in microform: Tesis doctorales/Microficha, Núm. 226). Málaga 1996. [See the abstract in the TESEO database.]

Postigo Pinazo/Chamizo Domínguez 1997: Encarnacion Postigo Pinazo, Pedro J. Chamizo Domínguez. Los falsos cognados y los problemas de su traducción. // La palabra vertida: Investigaciones en torno a la traducción. Eds. M. A. Vega, R. Martín Gaitero. Madrid 1997, 219-225.

Postigo Pinazo/Chamizo Domínguez 1999: E. Postigo Pinazo, Pedro J. Chamizo Domínguez. Los términos de color como falsos amigos: Algunas consideraciones en el caso del inglés y español. // Lengua y cultura. Estudios en torno a la traducción. Ed. R. Martín Gaitero. Madrid 1999, 79-85.

Postigo/Taillefer 1997: Encarnación Postigo, Lidia Taillefer. Partial false friends: "How to get the right meaning". // Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Eds. E. Fleischmann, W. Kutz, P. A. Schmitt. Tübingen 1997, 476-482.

Prado 1989: Marcial Prado. Falsos amigos en lexicografia bilingüe. // Hispania 72, 721-727.

Prado 2001: Marcial Prado. Diccionario de falsos amigos: inglés-español. Madrid 2001.

Ptaszek 1992: Edyta Ptaszek. Zur Frage der Relation zwischen den deutsch-polnischen Tautonymen. Unpublished MA thesis, Rzeszów 1992.

Radić-Dugović 1991: М. Радић-Дуговић. Међујезички хомоними и пароними у руском и српскохрватском језику // Славистички сборник, књига VI. Београд: Просвета 1991.

Radina 1975: Otomar Radina. Zrádná slova ve francouzštině. Praha 1975.

Radžabov 1979: И. Раджабов. К межъязыковой эквивалентности семантических фразеологизмов (на материале русского и набокского языков). // Вопросы фразеологии. Самарканд 1979.

Rajnik 1984: Eugeniusz Rajnik. "Falsche Freunde" unter den dänischen und polnischen formengleichen Personenbezeichnungen. // The Nordic Languages and Modern Linguistics 5. Århus 1984, 355-360.

Rajnik 1985: Eugeniusz Rajnik. Semantische Differenzen zwischen den dänischen und polnischen formengleichen Personenbezeichnungen. // Papers from the Eighth Scandinavian Conference of Linguistics I. København 1985, 178-188.

Rajnik 1987: Eugeniusz Rajnik. Tautonyme Personenbezeichnungen im Dänischen und Polnischen: Eine kontrastive Studie. Poznań 1987.

Rajnik 1989: Eugeniusz Rajnik. Tautonyme præfisale personbetegnelser i dansk og polsk. // 2. Mode om udforskningen af dansk sprog, Århus Universiteit 13. – 14. oktober 1988. Eds. Mette Kunø, Erik Vive Larsen. Århus 1989, 282-286.

Rajnik 1992: Eugeniusz Rajnik. Tautonyme Personenbezeichnungen auf -ist(a) bzw. -yst(a) im Polnischen. // Folia Scandinavica Posnaniensia 1, 95-101.

Rajnik 1993: Eugeniusz Rajnik. Formengleiche weibliche Personenbezeichnungen im Dänischen und Polnischen. // Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Gdańskiego: Studia Scandinavica 14, 151-162.

Ramon Morro 1990: Josep Ramon Morro. Los falsos amigos de la lengua inglesa. PhD thesis, Barcelona 1990. [See the abstract in the TESEO database.]

Rancoule/Péan 1974: Ludovic Rancoule, François Z. Péan. Les mots-pièges dans la version anglaise et leurs analogues français. Paris 1974.

Ranschburg 1905: Paul Ranschburg. Über die Bedeutung der Ähnlichkeit beim Erlernen, Behalten und bei der Reproduktion. // Journal für Psychologie und Neurologie 5, 94-127.

Ranson 1955: Helen M. Ranson. Cognates, deceptive and otherwise. // Hispania 38.1, 56-61.

Rasmussen 1977: Jens Rasmussen. Typer af differenser i dansk-franske "fællesord". // Kontrastiv Lingvistik in Danmark. København 1977, 98-112.

Rasmussen 1978: Jens Rasmussen. Essai d'une typologie des "faux amis" danois-français. // Copenhagen School of Economic and Business Administration: Language Department 4, 7-22.

Rasmussen 1987: Jens Rasmussen. Typologie der faux amis. // L'analyse contrastive et 1'enseignement du français en Europe non francophone. Veliko Tărnovo 1987, 127-135.

Rein 1983: Kurt Rein. Einführung in die kontrastive Linguistik. Darmstadt 1983.

Reiner 1983: Erwin Reiner. Études de linguistique dualiste: Essai sur la stylistique envisagée comme complément de la grammaire: Essai sur les "pénidentèmes" (les "faux amis" et les "vrais amis") de deux vocabulaires. Wien 1983. [Review: Ettinger 1984a]

Reiner 1986: Erwin Reiner. Dubletten und Faux Amis: Berührungspunkte zwischen Sprachunterricht und Sprachwissenschaft. // Moderne Sprachen 30.3-4, 30-48.

Reiner 1987a: Erwin Reiner. Aspekte der Übersetzung. Wien 1987.

Reiner 1987b: Erwin Reiner. Essai sur les mots à orthographe identifique en français et en allemand. // Moderne Sprachen 31, 9-15.

Reiner 1989: Erwin Reiner. Les correspondances régulières du vocabulaire français-allemand: Kleines Lexikon deutsch-französischer "Faux Amis" und "Vrais Amis" nach orthographischen Gesichtspunkten. Wien 1989 (Schriftenreihe der Zeitschrift Moderne Sprachen des Verbandes der österreichischen Neuphilologen, 11).

Reiner 1990: Erwin Reiner. "False friends" und "doublets" in J. A. Pfeffers Germanismenwörterbuch der englischen Sprache. // Moderne Sprachen 34.1-2, 41-48.

Reinheimer 1952: Maurice Reinheimer. Les faux amis du vocabulaire allemand-français. Lausanne 1952.

Rejakowa 1986: Bożena Rejakowa. Związki frazeologiczne o identycznej lub podobnej budowie morfologicznej w języku słowackim i polskim. Wrocław 1986.

Rodriguez Bou 1950: J. Rodriguez Bou. A study of the parallelism of Eglish and Spanish vocabularies. Rio Piedras (Puerto Rico) 1950.

Rogowska-Maleszewska 1987: Joanna Rogowska-Maleszewska. Eine semantische Analyse der deutsch-polnischen verbalen Tautonyme, bei denen der polnische Ausdruck aus der deutschen Sprache stammt. Unpublished MA thesis, Toruń 1987.

Room 1986: A. Room. Dictionary of confusing words and meanings. Rotledge, repr. London 1986.

Rossetti 31937: Carlo Rossetti. Tranelli dell'inglese: ovvero il traduttore avvertito e consigliato. Milano 31937.

Rossetti 1944: Carlo Rossetti. Tranelli del francese ossia del ben tradurre. Roma 1944.

Rudolf 2003: Krzysztof Filip Rudolf. Słownik angielsko-polski, polsko-angielski wyrazów zdradliwych. Kraków 2003. [Review: Szpila 2004]

Ryls'kyj 1954a: М. Рилський. Із думок перекладача. // Дніпро 4, 98-105.

Ryls'kyj 1954b: М. Рыльский. Из размышлений переводчика. // Новый Мир 9, 227-233.

Šablij 1998: Олена А. Шаблій. Проблеми міжмовної омонімії (на основі німецької та української юридичної термінології). Unpublished MA thesis, Київ 1998.

Šachraj 1955: О. Б. Шахрай. К вопросу о смысловых взаимоотношениях в интернациональных языках. // Иностранные языки в школе 1, 24-34.

Šamonilová 2001: Alena Šamonilová. Zrádná slova ve slovinštině (slovinsko-česká mezijazyková homonymie). Unpublished diploma thesis. Praha 2001. 147 pp. (supervisor: Jasna Honzak-Jahić).

Šapovalov/Hoffmann/Hoffmann 1998: A. Šapovalov, J. Hoffmann, D. Hoffmann. Interferenzen Deutsch-Russisch bei Internationalismen aus dem Bildungswesen. // Deutsch als Fremdsprache 4, 239-242.

Sassu 1984: Marina Frescura Sassu. Interferenze lessicali: Italiano-inglese = Lexical interference: Italian-English. Toronto 1984.

Sauer 1977: Fritz Joachim Sauer. Reflexionen zum Verhältnis von Linguistik und Didaktik des Fremdsprachenunterrichts sowie zu einigen linguistischen faux amis. // Germanistisches Bulletin (Stockholm) 1.1, 73-78.

Scatori 1932: S. Scatori. Deceptive cognates in Spanish. // The Modern Language Journal 16, 395-401.

Schach 1951: P. Schach. Semantic borrowing in Pennsylvania German. // American Speech 26, 257-267.

Schaeder 1990: Burkhard Schaeder. Das Problem der Äquivalenz – aus der Sicht der Internationalismen-Forschung. // Braun/Schaeder/Volmert (1990: 63-73).

Schafroth 1991: Elmar Schafroth. Review: Jacques van Roey/Sylviane Granger/Helen Swallow, Dictionnaire des faux amis français/ anglais. Paris-Gembloux: Editions Duculot, 1988. XXXIII + 792 S., 1 kartonierte Einlage. // Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. Fachblatt des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer 36, 82-84.

Schatte 1988: Christoph Schatte. Review: R. Lipczuk. Verbale Tautonyme lateinischer Herkunft in deutsch-polnischer Relation: Ein Beitrag zur semantischen Beschreibung nach dem gebrauchstheoretischen Ansatz. Göppingen 1987. // Kwartalnik Neofilologiczny 1, 112-115.

Schatte 1990: Christoph Schatte. Internationalismen und "falsche Freunde" in den Lexika des Deutschen und Polnischen. // Braun/Schaeder/Volmert (1990: 87-93).

Schatte 1993: Christoph Schatte. Repräsentanten von Internationalismen im Polnischen unter dem Aspekt ihrer Schreibung und Lautung. // Sprachkontakte: Konstanten und Variablen. Eds. L. M. Eichinger, J. Raith. Essen 1993, 173-180.

Schatte 2000: Czesława Schatte. Review: Ryszard Lipczuk, Erwin Leibfried, Krzysztof Nerlicki, Sascha Feuchert. Lehr- und Übungsbuch zur deutsch-polnischen und polnisch-deutschen Übersetzung. Szczecin 2001. // Studia Germanica Gedanensia 10, 242-244.

Schellbach-Kopra 1990: Ingrid Schellbach-Kopra. Faux amis in Phraseologismen Finnisch-Deutsch. // Congressus septimus internationalis Fenno-ugristarum Debrecen 27. 8. – 2. 9. 1990. 3B: sessiones sectionum. Eds. Jakab László et al. Debrecen 1990, 100-106.

Scherfig 1894: Richard Scherfig. Französischer Antibarbarus. Zittau 1894.

Schiffler 1993: L. Schiffler. Faux Amis. // Fremdsprachenunterricht 37/46.8, 486-487.

Schwarz 1973: Helge Schwarz. False Friends: Faldgruber i engelsk. København 1973.

Schwarze 1979: Christoph Schwarze. Réparer – Reparieren: A contrastive study. // Semantics from different points of view. Eds. R. Bäuerle et al. Berlin 1979, 304-323.

Sedakova 1992-1995: Ольга Александровна Седакова. Материалы к учебнику церковнославянского языка: Церковнославянско-русские паронимы. // Славяноведение 1992.5 (95-111: баба-гробъ), 1992.6 (78-97: движити-кромешній), 1993.1 (98-112: крепость-обидливый), 1993.2 (117-123 обитати-ополчатися), 1993.4 (99-105: ополченіе-подобострастный), 1994.1 (83-103: подтвердити-скончатися), 1994.3 (108-122: скончатися [sic!]-требовати), 1995.1 (79-88: требующій-хожденіе), 1995.2 (84-91: хотеніе-языкъ).

Sekaninová 1968: Элла Секанинова. Лексическое значение в двуязычном плане русско-словацком. // Slavica slovaca 3.1, 69-77.

Seward 1947: Robert D. Seward. Dictionary of French (deceptive) cognates. New York 1947.

Sheen 1977: Ronald Sheen. "Faux amis" for Francophones learning EFL. // SPEAQ Journal: Revue de la Société pour la Promotion de l'Enseignement de l'Anglais (langue seconde) au Québec 3.1-2, 95-103.

Sheen 1980: Ronald Sheen. The importance of negative transfer in the speech of near-bilinguals. // Langues et linguistique 6, 191-214; [also in: International review of applied linguistics in language teaching 18, 105-119].

Sidorowicz 1988: Zofia Sidorowicz. Formal ähnliche Substantive aus dem Bereich des Essens und Trinkens in deutsch-polnischer Relation. Unpublished MA thesis, Toruń 1988.

Siegrist 1979: Ottmar K. Siegrist. "False friends" im Bereich Aussprache und ihre unterrichtliche Behandlung. // Erziehungswissenschaft und Beruf 27, 93-98.

Siegrist 1984: Ottmar K. Siegrist. "England" und "Englisch": Zwei False Friends hinsichtlich ihrer Aussprache? // Praxis des neusprachlichen Unterrichts 31, 286-288.

Siegrist 1990: Ottmar K. Siegrist. Idiomatische False Friends. // Abstracts zur 21. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Bonn 1990, 173.

Šipka 1999: Danko Šipka (ed.). Rečnik srpsko-poljskih međujezičkih homonima i paronima = Słownik serbsko-polskich homonimów i paronimów. Poznań 1999. [Review: Szpila 2001]

Sitarek 2004: Adam Sitarek. Scheinidentität oder täuschende Ähnlichkeit der deutschen und englischen Lexeme als Fehlerquelle in der schriftlichen Sprachproduktion der polnischen Deutschlerner - semantische Kategorie "falsche Freunde" // Kommunikation für Europa: Sprachkontakte - Sprachkultur - Sprachenlernen. Materialien von der sprachwissenschaftlichen Konferenz Szczecin - Pobierowo 7.09. - 11.09.2003. Ed. Ryszard Lipczuk, Krzysztof Nerlicki, Werner Westphal. Szczecin 2004, 209-223.

Skukowski 1983: Włodzimierz Skukowski. Fonetyczna adekwatność a zróżnicowanie semantyczne (na przykładzie grup leksykalnych w języku polskim i rosyjskim). // Studia i materialy 11: Filologia Rosyjska. Zielona Góra 1983, 91-98.

Slowiková 1999: Gabriela Slowiková. Zrádná slova v bulharštině a češtině. Unpublished diploma thesis. Praha 1999. 74 pp. (supervisor: Hana Gladkova).

Smolska 1972: А. Смолска. Наблюдения над междуезиковата омонимия в руския и в българския език. // Език и литература 27.6, 73-79.

Sobetzko 1991: Karina Sobetzko. Internationalismen im Informationsmaterial der Automobilbranche: Untersuchungen an ausgewählten Beispielen. Unpublished MEd thesis (wissenschaftliche Prüfungsarbeit zur 1. Staatsprüfung für das Lehramt an Gymnasien, FB 13, Universität Mainz). Mainz 1991.

Soltero Godoy 1998: Margarita Soltero Godoy. La fundamentación teórica i práctica de la traducción literaria a través del texto (C. E. Gadda). PhD thesis, Salamanca 1998. [See the abstract in the TESEO database.]

Spence 1987: N. C. W. Spence. 'Faux amis' and 'faux anglicismes': Problems of classification and definition. // Forum for modern language studies 23, 169-183

Spillner 1991: Bernd Spillner. Error analysis: a comprehensive bibliography. Amsterdam et al. 1991.

Spillner 1997: Bernd Spillner. Kontrastive Lexikologie. // Kaleidoskop der Lexikalischen Semantik. Eds. Ulrich Hoinkes, Wolf Dietrich. Tübingen 1997, 327-340.

Stankowska 2002: Jolanta Stankowska. Fehler im Bereich der Substantive im Langenscheidt-Taschenwörterbuch Deutsch -Polnisch. Buchstaben L-Z. Unpublished MA thesis. Szczecin 2002.

Starke 1994: Günter Starke. Interkulturelle Aspekte des Sprachkönnens polnischer Deutschlehrer. // Studia i materialy 39: Germanistyka 11. Zielona Góra 1994, 7-14.

Stein 1980: D. Stein. Korrespondenz in der kontrastiven Lexik. // Linguistik und Didaktik 2, 160-167.

Stevens 1943: L. C. Stevens. Textbook vocabularies and deceptive cognates in Spanish. // The modern language journal 27, 116-118.

Stolze 1994: Radegundis Stolze. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen 1994.

Storni 1975: Bruno Storni. Schwierigkeiten des deutsch-italienischen Wortschatzes. Unter Mitarbeit von Paolo Giovannelli. Stuttgart 1975.

Strohmeyer 1910: Fritz Strohmeyer. Der Stil der französischen Sprache. Berlin 1910.

Stuckenberger 1998: Kornelia Stuckenberger. Sprachfallen Spanisch: Mit Abschlusstests. München 1998.

Šuba 1982: Павел Паўлавіч Шуба. Міжмоўная беларуска-руская аманімія і паранімія. // Пытанні білінгвізму і ўзаемадзеяння моў. Eds. М. В. Бірыла, А. Я. Супрун. Мінск 1982, 106-131. [Shortened reprint in: Слова беларускае: З гісторыі лексікалогіі і лексікаграфіі. А. Я. Міхневіч. Мінск: Народная Асвета 1994; 195-210.]

Sulikowski 2000a: Piotr Sulikowski. O błędnych tłumaczeniach tekstów prasowych. Na przykładach z niemiecko-polskiego czasopisma "Dialog". // Język Polski 80.3-4, 272-276.

Sulikowski 2000b: Piotr Sulikowski. "Nowe organizacje dachowe": O błędnych tłumaczeniach w języku prasowym. Na podstawie wybranych przykładów z niemiecko-polskiego czasopisma "Dialog". // Colloquia Germanica Stetitensia 9, 259-276.

Suprun 1980: Адам Евгеньевич Супрун. Въпроси на типологичното съпоставяне на белоруската и българската лексика. // Съпоставително езикознание 5.5, 4-11.

Suprun & Klimenka 1982: Адам Я. Супрун, Г. П. Кліменка. Некаторыя псіхалінгвістычныя асаблівасці беларуска-рускаго двухмоўя. // Пытанні білінгвізму і ўзаемадзеяння моў. Eds. М. В. Бірыла, А. Я. Супрун. Мінск 1982.

Svobodová-Chmelová 1982: Jitka Svobodová-Chmelová. Problèmes de la traduction. Vol. 1: Interférences lexicales: internationalismes, faux internationalismes et les problèmes liés à leur traduction. Praha 1982. [Review: Ettinger 1984b]

Swan 1997: Michael Swan. The influence of the mother tongue on second language vocabulary acquisition and use. // Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy. Ed. Norbert Schmitt, Michael McCarthy. Cambridge 1997, 156–180.

Świnarski 1993: Marek Świnarski. Fehler im Bereich der lexikalischen Tautonyme im Großwörterbuch Deutsch-Polnisch von Jan Piprek – Juliusz Ippoldt. Unpublished MA thesis, Toruń 1993.

Šydlouski 1970: Адам В. Шыдлоўскі. Пра "фальшывых сяброў перакладчыка". // Полымя 1970.3.

Šydlouski 1978: Адам Викентьевич Шидловский. Лингвистические проблемы перевода на белорусский язык. Минск 1978 [dictionary with c. 500 pairs: pp. 55-89].

Szałek 2002: Marek Szałek. Mały słownik angielsko-polskich homonimów. A Small Dictionary of English-Polish Homonyms. Poznań 2002.

Szałek/Nečas 1993: Marek Szałek, Jiří Nečas. Czesko-polska homonimia: Czesko-polski słownik wyrazów o identycznym lub podobnym brzmieniu oraz wyrazów o identycznym lub podobnym zapisie, lecz o odmiennym znaczeniu. Poznań 1993.

Szmanda 1987: Anita Szmanda. Eine semantische Analyse der adjektivischen Tautonyme mit positiver Bedeutung in deutsch-polnischer Relation. Unpublished MA thesis, Toruń 1987.

Szpila 1997: Grzegorz Szpila. Miejsce "fałszywych przyjaciół tłumacza" w nauczaniu języków obcych. // Języki obce w szkole 2, 107-113.

Szpila 1999: Grzegorz Szpila. Zjawisko pozornej ekwiwalencji leksykalnej w relacji polsko-górnołużyckiej. // Zeszyty Łużyckie 27 (1999), 85-93.

Szpila 2000a: Grzegorz Szpila. False friends in phraseology: an English-Polish contrastive study. // Tradition and postmodernity: English and American studies and the challenge of the future. Ed. E. Manczak-Wohlfeld. Kraków 2000, 77-82.

Szpila 2000b: Grzegorz Szpila. False friends in English and Polish: a contrastive semantic analysis. // Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego, Prace Językoznawcze 120, 241-245.

Szpila 2001: Grzegorz Szpila. Review: Rečnik srpsko-poljskih međujezičkih homonima i paronima/Słownik serbsko-polskich homonimów i paronimów, red. Danko Šipka // Rocznik Slawistyczny 52 (2001), 142-144.

Szpila 2002: Grzegorz Szpila. Mylące podobieństwa leksykalne między językiem dolnołużyckim a polskim. // Zeszyty Łużyckie 34 (2002), 40-50.

Szpila 2003: Grzegorz Szpila. An English-Polish Dictionary of False Friends. Kraków 2003.

Szpila 2004: Grzegorz Szpila. Review: Krzysztof Filip Rudolf. Słownik angielsko-polski, polsko-angielski wyrazów zdradliwych. Kraków 2003. // Kwartalnik Neofilologiczny 2004.1, 83-86.

Szpila 2005a: Grzegorz Szpila. Make Friends with False Friends: Practice Book. Kraków 2005.

Szpila 2005b: Grzegorz Szpila. Falsche Freunde im obersorbisch-englischen Vergleich. // Filled with many-splendored words. Papers on culture, language and literature in honour of Prof. Dr. Fritz Hans König. Ed. A. Witalisz, D. Jandle, K. Odwarka, H. D. Pohl, W. Witalisz. Krosno 2005, 289-293.

Tamaron 1985: Tamaron. Los falsos amigos. // Yelmo: La revista del profesor da español 64/65, 33-34.

Tawfik 2000: Ali Tawfik Mohamed-Essawy. Teoría i práctica de la traducción literaria del árabe en español. PhD thesis, Sevilla 2000. [See the abstract in the TESEO database.]

Taylor 1976: I. Taylor. Similarity between French and English words. // Journal of Psycholinguistic Research 5, 85-94.

Tęcza 2000: Zygmunt Tęcza. Faux Amis im Westslawischen. // Zeitschrift für Slawistik 45, 404-412.

Teller 1994: Louis Teller. Les 100 pièges de l'allemand. Alleur (Belgien).

Tenjoh-Okwen 1977: Thomas Tenjoh-Okwen. Faux amis – a problematic area for Francophone learners of English. // TESL Talk (Toronto) 8.2, 39-46.

Thiemer 1979: Eberhard Thiemer. Die "falschen Freunde" als Erscheinung zwischensprachlicher und innersprachlicher Interferenz. // Fremdsprachen 23.4 (1979), 263-271.

Thiemer 1982: Eberhard Thiemer. Los falsos amigos del traductor como resultado de la interferencia externa e interna. // Islas 71, 157-176 [probably a Spanish translation and/or adaptation of Thiemer 1979].

Thody/Evans 1985: Philip Thody, Howard Evans (with Gwilym Rees). Faux amis and keywords: A dictionary-guide to French language, culture and society through lookalikes and confusables. London 1985. [American edition: Mistakable French: A dictionary of words and phrases easily confused. New York 1985.]

Thorin 1984: Agnès Thorin. Vrais et faux amis du vocabulaire anglais: Lycées et formation continue. Paris 1984.

Tognola 1984/85: Lauro Tognola. I falsi amici: Dizionaro italiano-francese delle parole parallele con significato diverso. Vol. I: Sostantivi. Vol. II: Verbi. Bellinzona 1984/85.

Tokarz 1998: Emil Tokarz. Pułapki leksykalne: Słownik aproksymatów polsko-chorwackich. Katowice 1998.

Tokarz 1999: Emil Tokarz. Pułapki leksykalne: Słownik aproksymatów polsko-słoweńskich. Katowice 1999.

Tolstoj 1947: С. Толстой. Некоторые основные проблемы преподавания перевода. // Вопросы психологии и методики обучения иностранным языкам. Москва 1947.

Topalova 1996: Antonita Topalova. Internationalismen als Möglichkeit zur Erweiterung der landeskundlichen und lexikalischen Kenntnisse (Deutsch als Fremdsprache). // Deutschunterricht für Ausländer 27.4, 181-185.

Topalova 1997: Antonita Topalova. "Falsche Freunde" im Klassenzimmer: Fehler beim Internationalismen-Gebrauch deutschlernender Bulgaren. // Info DaF 24.5, 661-666.

Topalova 1998: Antonita Topalova. Unser Stangist hat die Goldmedaille gewonnen. Scheinentlehnungen aus dem Deutschen ins Bulgarische. // Sprachreport 1, 12-13.

Truffault 31968: Louis Truffault. Grundprobleme der deutsch-französischen Übersetzung. München 31968.

Truffault 1983: Louis Truffault. Problèmes linguistiques de traduction allemand-français: Guide de l'étudiant et du practicien. München 1983.

Trup 1981: L. Trup. Problematika "zrádných slov" v slovenčine a v španielčine. // Slovenská reč 46.4, 212-221.

Trup 1998: L. Trup. Problemas de la interferencia y otros escollos entre el eslovaco y el español. // Actas del II Encuentro de Profesores Eslovacos de Español. Bratislava 1998, 46–62.

Tuwim 1950: Julian Tuwim. Traduttore – traditore. // Pegaz dęba. Warszawa 1950, 165-189.

Tylawska 1989: Anna Tylawska. Auswahlkriterien für Texte, in denen "falsche Freunde" auftreten und erklärt werden. // Proben: Konferenzbeiträge. Warszawa 1989, 261-267.

Urbańska/Blackman 1991: H. Urbańska, D. Blackman. Polish your English. Warszawa 1991.

Vanderperren 1994: François Vanderperren. Dictionnaire des faux amis: Allemand – Français. Wörterbuch der Faux Amis: Deutsch – Französisch. Louvain 1994.

Vanhoof 1980: Fr. Vanhoof. Valse vrienden. // Nederlands van nu: Tweemaandelijks tijdschrift van de Vereniging Algemeen Nederlands (Brussel) 28, 98-102.

van Neck/van Neck 1925: M. G. van Neck, M. van Neck. Nederlandsch-Engelsche klank- en zinverwante woorden. Leiden 1925.

van Roey 1995: Jacques van Roey. Le traitement lexicographique des "mots-sosies" anglais-français. // Cahiers de l'Institut de linguistique de Louvain 10, 287-303.

van Roey/Granger/Swallow 21988: Jacques van Roey, Sylviane Granger, Helen Swallow. Dictionnaire des faux amis français – anglais. Louvain 21988. [Review: Schafroth 1991]

van Weeren 1977: Jan van Weeren. Interferenz und Valenz: Zum Problem der "falschen Freunde" für niederländische Germanistikstudenten. Phil. diss (Rijksuniversiteit Leiden). Meppel 1977.

van Weeren 1978: Jan van Weeren. Interferenz durch Kontrastmangel. // Contrastive Linguistics. Ed. G. Nickel. Stuttgart 1978, 265-279.

van Weeren 1986: Jan van Weeren. Falsche Freunde. // Grazer linguistische Studien 25, 341-342.

Vartan'jan 1975: Эдуард Арамаисович Вартаньян. Издержки перевода. // Путешествие в слово. Москва 1975, 161–174.

Veisbergs 1993: Andrejs Veisbergs. Latviešu-angļu, Angļu-latviešu viltus draugu vārdnīca = Latvian-English, English-Latvian dictionary of false friends. Riga 1993.

Veslot/Banchet 1923: H. Veslot, J. Banchet. Les traquenards de la version anglaise. Paris 1923.

Vinay/Darbelnet 21960: J. P. Vinay, J. Darbelnet. Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction. Paris 21960.

Viorel 1998: Elena Viorel. Falsche Freunde im eurolateinischen Kontext. // Sprachreport 1, 6-8.

Vlachov/Florin 1980: Сергей Влахов, Сидер Флорин. Непереводимое в переводе. Москва 1980.

Vlček 1963: Josef Vlček. K problematice rusko-české homonymie. // Acta Universitatis Carolina: Philologica 3, Slavica Pragensia IV.

Vlček 1966: Josef Vlček. Úskalí ruské slovní zásoby: Slovník rusko-české homonymie a paronymie. Praha 1966.

Vlček 1967: Josef Vlček. Zur Struktur der Lexik verwandter Sprachen. // Fremdsprachenunterricht 1967, 18-24.

Vlček 1985: Josef Vlček. Porovnání slovní zásoby ruského jazyka se slovní zásobou českého jazyka. Praha 1985.

Völkl 1987: Edgar Völkl. Review: H. Kühnel. Kleines Wörterbuch der faux amis: Deutsch-Französisch, Französisch-Deutsch, Leipzig 1979. // Fremdsprachen 25, 136.

Volmert 1992: Johannes Volmert. Forschungsvorhaben. Bericht über das Forschungsprojekt "Internationalismen – Gleiche Wortschätze in verschiedenen Sprachen". // Zeitschrift für Fremdsprachenforschung 3.1, 96-103.

Volmert 1993: Johannes Volmert. Internationalismen – unter Aspekten des Fremdsprachen- und Zweitsprachenerwerbs. // Beiträge zur Sprachwissenschaft: Sozio- und Psycholinguistik. Probleme des Deutschen als Mutter-, Fremd- und Zweitsprache. Ed. Andrzej Kątny. Rzeszów 1993, 67-82.

Volmert et al. 1990: Johannes Volmert, W. Weyers, H. Gnutschke, S. Mucha. Internationalismen in der europäischen Theatersprache: Ein achtsprachiger Vergleich eines bildungssprachlichen Sektors. // Braun/Schaeder/Volmert (1990: 123-162).

Vychota 1974: Валентина А. Выхото. Изучение лексики немецкого языка в средней школе с учётом знаний учащихся-белорусов по родному языку. Manuscript [quoted in Vychota (2004: 118)]. Минск 1974.

Vychota 1975: Валентина А. Выхото. К вопросу о межъязыковой лексико-семантической интерференции. // Вопросы преподавания русского языка в школе с белорусским языком обучения. Минск 1975.

Vychota 1986: Валентина А. Выхото. Предупреждение ошибок при понимании немецких слов, сходных со словами родного языка, в условиях близкородственного двуязычия (IX–X классы белорусской школы). Ped. Diss. Минск 1975.

Vychota 2002: Валентина А. Выхото. Немецко-русско-белорусский словарь: омонимия, паронимия, полисемия. Минск 2002.

Vychota 2004: Валянціна А. Выхота. Беларуска-рускі слоўнік: міжмоўныя амонімы, паронімы і полісемія. Мінск 2004. ISBN 985-6730-48-1.

Wandruszka 1974: Mario Wandruszka. Deutsch im Übersetzungsvergleich. // Festschrift für Hugo Moser. Düsseldorf 1974 (= Schiften des Instituts für deutsche Sprache, 32).

Wandruszka 21976: Mario Wandruszka. Interlinguistik: Umrisse einer neuen Sprachwissenschaft. München 21976.

Wandruszka 1977: Mario Wandruszka. Falsche Freunde: Ein linguistisches Problem und seine Lösung. // Festgabe für Julius Wilhelm zum 80. Geburtstag. Ed. H. Laitenberger. Wiesbaden 1977, 53-77.

Wandruszka 1978: Mario Wandruszka. Die "falschen Freunde des Übersetzers". // Theory and Practics of Translation. Eds. L. G. Grähs, G. Korlen, B. Malmberg. Berno et al. 1978.

Wandruszka 1979a: Mario Wandruszka. Die Mehrsprachigkeit des Menschen. München 1979.

Wandruszka 1979b: Mario Wandruszka. Falsche Freunde: Ein linguistisches Problem und seine Lösung. // Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. Fachblatt des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer 24, 4-9.

Wandruszka 1985: Mario Wandruszka. Das Übersetzen menschlicher Sprachen. // Babel 4, 198-207.

Wandruszka 1990: Mario Wandruszka. Die europäische Sprachgemeinschaft: Deutsch – Französisch – Englisch im Vergleich. Tübingen 1990.

Wełna 1977: Jerzy Wełna. Deceptive words: A study in the contrastive lexicon of Polish and English. // Papers and Studies in Contrastive Lingustics 7, 73-84.

Wewiór 1978: B. Wewiór. Błędy gramatyczne i leksykalne. // Z problematyki błędów obcojęzycznych. Warszawa 1978.

Wiktorowicz 1996: Józef Wiktorowicz. Einige kritische Bemerkungen zur deutsch-polnischen Lexikographie. // Kwartalnik Neofilologiczny 43.1, 3-9.

L. Wilczyńska 1995: Lidia Wilczyńska. "Falsche Freunde des Übersetzers": Fehler im Bereich der substantivischen Tautonyme im Handwörterbuch Deutsch-Polnisch von Jan Chodera und Stefan Kubica: Buchstaben von A bis K. Unpublished MA thesis, Szczecin 1995.

W. Wilczyńska 1989: Weronika Wilczyńska. Un dictionnaire des faux-amis: pour quoi faire? // Le Français dans le Monde. Numéro spécial: Lexiques. Ed. A. H. Ibrahim, 179-186.

W. Wilczyńska 1992: Weronika Wilczyńska. "Faux amis" czy "amis infidèles" – definicja a praktyka. // Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych. Eds. Jolanta Maćkiewicz, Janusz Siatkowski. Wrocław 1992 (= Język a kultura, 7), 161-168.

W. Wilczyńska/Rabiller 1997: Weronika Wilczyńska, B. Rabiller. Słownik pułapek językowych polsko-francuski. Warszawa.

Witan 1981: E. Witan. Z zagadnień homonimii monogenetycznej częściowej. // Poradnik Językowy 2-3, 93-103.

Wojan 2002: Katarzyna Wojan, Введение в анализ межъязыковых лексических омонимов на примере польского, русского и финского языков // Человек - язык - культура 2. Ed. Елена Юрьевна Мягкова. Курск 2002. Wojan 2004: Katarzyna Wojan. Wstęp do międzyjęzykowej homonimii wewnętrznej. // "Słowa,
słowa, słowa"... w komunikacji językowej II.
Ed. Marcelina Grabska. Gdańsk:
Fundacja Rozwoju Uniwersytetu Gdańskiego 2004, 213-221.

Wójcik 2000: Agnieszka Wójcik. Fehler im Bereich der Verben im deutsch-polnischen Langenscheidt-Wörterbuch. Unpublished MA thesis. Szczecin 2000.

Wolf 1985: Lothar Wolf. Les "vrais amis" du vocabulaire français en Alsace. // Bulletin de la Faculté des Lettres de Mulhouse 14, 85-92.

Wolfe 1981: Patrick A. Woulfe. Exploiting False Friends. // MET: Modern English Teacher 9.2, 14-16.

Wotjak 1984: Gerd Wotjak. Kongruenzen und Divergenzen im spanischen und deutschen Wortschatz. // Beiträge zur romanischen Philologie 23, 109-152.

Wotjak 1987: Gerd Wotjak. Aspekte einer konfrontativen Beschreibung von Phraseolexemen: deutsch – spanisch. // Linguistische Arbeitsberichte 59, 86-100.

Wotjak/Herrmann 1984: Gerd Wotjak, Ulf Herrmann. Wörterbuch der "falschen Freunde": Deutsch – Spanisch/Spanisch – Deutsch. Leipzig 1984.

Wotjak/Herrmann 1987: Gerd Wotjak, Ulf Herrmann. Kleines Wörterbuch der "falschen Freunde" Deutsch – Spanisch. Leipzig 1987.

Wotjak/Herrmann 41994: Gerd Wotjak, Ulf Herrmann. Typische Fehler Spanisch (2500 "falsche Freunde" spanisch und deutsch). Berlin 41994.

Yang 1990: Wenliang Yang. Anglizismen im Deutschen: Am Beispiel des Nachrichtenmagazins DER SPIEGEL. Tübingen 1990.

Zaręba 1980: Z. Zaręba. Polskie awantura i francuskie aventure: Studium kontrastywne. // Poradnik Językowy 1, 11-23.

Zatovkaňuk 1982: M. Zatovkaňuk. O rusismech povahy (pseudo)synonymické. // Slavica Pragensia 25 (1982), 247-252.

Zatovkaňuk 1983: M. Zatovkaňuk. O jednom tipu jazykových kontaktů distancnich. // Slovo a slovesnost 1982/83, 38-45.

Zeilfelder 2002: Susanne Zeilfelder. "Falsche Freunde" in der Sprache Friedrich Schillers. // Akten des X. Internationalen Germanistenkongresses, Wien 2000: "Zeitenwende – Die Germanistik auf dem Weg vom 20. ins 21. Jahrhundert". Ed. Peter Wiesinger. Vol. 2: Entwicklungstendenzen der deutschen Gegenwartssprache. Bern et al. 2002, 351-358.

Zierer Bloss 1962: Ernesto Zierer Bloss. Términos compuestos como "Faux amis" en los idiomas español y francés [part 2]. // Lenguaje y Ciencias (Trujillo) 4, 1-4.

Zinkiewicz-Tomanek 1998: Bożena Zinkiewicz-Tomanek. Rzeczownikowe i przymiotnikowe "homonimy międzyjęzykowe" w procesie nauczania języka ukraińskiego studentów filologii ukraińskiej. // Współzależność języków słowiańskich: Aspekt lingwistyczny i glottodydaktyczny. Eds. Janina Bartoszewska, Marcelina Grabska. Gdańsk 1998, 241-257.

Žiwanowic 1975: D. Žiwanowic. Granice możliwości w przekładzie. // Przekład artystyczny: O sztuce tłumaczenia II. Wrocław 1975, 367-379.

Žuravlev/Zacharov 1977: Алексей Иванович Журавлев, Сергей Сергеевич Захаров. "Ложные друзья переводчика" с чешского языка. Москва 1977.

Zybert 1997: J. Zybert. Peligros Lexicales. // Neofilolog 15 (1997); 78-87.